- ベストアンサー
must beの使い方
leone_bluの回答
- leone_blu
- ベストアンサー率40% (99/246)
mustには“~しなければならない”と“~に違いない”の2つの意味があると言う事ではなく、“話者の、ほぼ100%に近い強い確信”の様なニュアンスなので、結果的に日本語訳が2通りになるそうです。 shall→mightに向って、確信の度合いが低下していくと考えられます。 「Your answers must be written in English.」と話者が言った時を考えれば“英語で書かれるに違いない=英語以外で書かれるとは想定してない”と宣言していると解釈できますが、聞き手は“英語で書かなければいけない”と理解せざるをえません。 よって結果的に、“英語で書かなければいけない”と訳した方が、日本語として自然になると言う事ではないでしょうか。
関連するQ&A
- その手紙は英語で書かれなければなりません。
を英語にするとき、 The letter must be written in English. でいいのでしょうか? これだと、英語で書かれているにちがいないという意味にも取れるように思うのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- must be の使い方について。
must be の使い方について。 must beとは、~に違いない、という文法ですよね。 He must become a musician は「彼はミュージシャンに違いない」という訳で、 では、「彼はミュージシャンになるに違いない」 は、He must become a musician でいいのでしょうか? 気になって、ネットの翻訳ツールでこれを調べたら、 「彼はミュージシャンにならなくてはいけない」 と出てきました。 それを読んで確かにそうだなあと思い、 じゃあ、、「彼はミュージシャンになるに違いない」 はどのような英文が良いのでしょうか?。 知り合いの中2のお子さんに聞かれて、 つまってしまいました。 文法に詳しい方、 良かったらお教えください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- {英訳}~に違いない must be
「あなたは疲れてるに違いない」 は、「you must be tired」と言いますが、 「あなたは英語が上手に話せるに違いない」 「あなたは英語が上手に話せそうだor話しているようだ」 「あなたは上手に泳げるに違いない」 という場合はなんと言えば良いでしょうか? 英訳お願いします。 You must be speaking English well では文法的にダメなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- mustについて、教えてください。
You must be sick. must+be+形容詞 You must have a cold. must+have+名詞 You must have been in the hospital must+have+過去分詞 I must have lost it. must+have+過去分詞 恐れ入りますが、それぞれの訳と、ちがいを、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法 must と had to
Basic Grammar in Use という問題集をやっているのですが、 Mustの単元のところでわからない問題があります。 must, mustn'tもしくは had to のいずれかを空欄にいれなさいという問題 で正解はhad to です。 問題文 I ( ) hurry or I'll be late. どうしてここで正解が had to なのか納得がいきません。 どうしてmust ではだめなんでしょうか? これって、急がないと遅れちゃうって意味だと思ったんですが、 間違ってますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- mustの義務と推量の~に違いないの見分けについて
助動詞のmustには義務の「~しなければならない」と推量の「~に違いない」の二つの意味がありますよね? He must study English. このような文がでてきた場合 「彼は英語を勉強しなければならない」 「彼は英語を勉強するに違いない」 どちらの意味でmustが使われているかどうやって判断するのでしょうか? 詳しい方教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- mustとshouldの違いについて
中学で mustは「~しなければならない」、shouldは「~すべきだ」の意味だと教わりました。 どちらも、日本語では似たような意味だし、英語と日本語のズレも考えたら mustとshouldの違いは 訳語の意味の違いに還元できる問題ではないと思います。それについては、この間、関連する質問の とある回答で “I think it's only Japanese who treat "you should go" and "you must go" in the same way. Actually, it is not. It can't be, because "should" doesn't have any power to order someone to do something for your favor.” という一節がありました。 そこで質問ですが、mustとshouldの根本的な意味の違いって何でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Must be in it to win it
Spend euro100 on fashion Jewellery this evening and enter a prize draw to win a special gift. Must be in it to win it. 「Must be in it to win it」はうまく訳せません。 何か良い訳がありましたら、教えていただけますでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- mustの用法が分かりません
「環境問題に関心がある人なら地球温暖化を懸念しているはずだ.」を英訳せよという問題について質問です 模範解答には Anyone who has any interest in environmental issues will be concerned about global warming. mustは現状の推量に用いるので不適切である とあります.mustは現状の推量にしか用いないのは分かるのですが,今回対象としている文は現在のことなのでmustが使える気がします なぜwillは良くてmustはだめなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
二通りの訳が考えられるんですね。今後このような文にであったら、文脈にあったふさわしい訳をしようかと思います。回答ありがとうございました。