- ベストアンサー
”不能再パン(月へんに半)了”と”老是睡不着”の意味
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1の方の説明の通りだと思います。 そのお茶の効能として、《もう太る事はないですよ》、《夜も良く眠れますよ》との説明だと思います。 ただ、他に注意書きは無いでしょうか? 漢方(お茶)だから副作用はほとんど無いと思いますが。。。 効能より注意書きの方を良く読んだ方が良いと思います。 >中国の健康茶2種類の箱に書いてあるのですが お茶は2種類なのですね? たぶん書いて無いと思いますが。。。念の為、気になる箇所は再度投稿し意見を聞いた方が良いと思います。 ではでは 参考まで。。。
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
不能再パン(月へんに半)了 こちらは、効能として、「また太ることはないよ」 老是睡不着 「いつも寝付けない、寝不足」という、症状の方にお勧めということではないでしょうか。
お礼
回答有難うございました。
中国語の「胖」の意味は太いを表す漢字で、この場合はリバウンドしませんの意味だと思います。 あと、老是睡不着の意味ですが、不眠症の意味に近いと思います。
お礼
早速の回答有難うございました。
関連するQ&A
- 「可是」の意味について
映画「下妻物語」で 「あたいのマシンが火が噴くぜ」 というセリフがあります。 中国語で 「我的牟子、可是帯着火的!」 という字幕が付いていたのですが、 「帯着火的」が火を噴くぜの意味だともいますが、 「可是」は、接続詞の「しかし」の意味だったと思いますが、ここでは、なにを意味しているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 「这儿有的是货」の意味
こんばんは。 カルチャーセンターで中国語をちょこっとかじったあと、本で独学しています。 「中国語作文のための短文練習ー中文造句」(中山時子・飯泉彰裕 著、東方書店. 1999.)で分からない例文が出てきたのでお尋ねします。 中国語文: 这儿有的是货、你要拿多少就拿多少、随便! 日本語訳: ここにはいくらでも品物があるから、好きなだけ持って行っていいですよ。 (上掲書第13課、p. 48-49.) 「你要拿多少就拿多少、随便!」の意味は取れて「好きなだけ持って行っていいですよ」という意味であることはわかるのですが、「这儿有的是货、」が「ここにはいくらでも品物があるから、」という意味になることが理解できません。 「这儿有的是货」を素直に理解すると「ここにあるのは品物だ」となりそうです。これが、「ここにはいくらでも品物があるから、」という意味になるのはどういう理屈でしょうか。 ご教示いただければありがたいです。
- ベストアンサー
- 中国語
- 睡不着(zhao2)觉の意味は?
教科書上で、「コーヒーを飲むと、寝られない」をいう意味を表す中国語分の一部が以下です。 睡不着觉 先生は 睡不着(zhao2)觉 と読んでいました。 また、肯定形は 睡得着觉 だそうです。ですから、構文は可能補語だと思います。正解でしょうか。また、解釈として以下は正しいでしょうか? (1)睡不着觉 (コーヒーを飲んだので)寝ることが出来ない(実際に寝られない体になる)。 (2)不能睡觉 (仕事があるので)寝てはいけない(寝ること自体は出来る) (3)没睡觉 (事情があって)寝ていない(眠たい・眠たくないは無関係)。 (4)不睡觉 (意図して)寝ない。 以上です。よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 私はパンが食べたいという意味は?
アメリカ人(でなくてもよいのですが日本語を母語としていない人)に,「私はパンが食べたい。」という文章の意味がわからないというようなことを言われた経験がある方がおられたら、そのときの状況も含めて教えてください.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
注意書きは無く一般的なお茶(袋泡茶)です。 ご丁寧な説明有難うございました。