• ベストアンサー

睡不着(zhao2)觉の意味は?

教科書上で、「コーヒーを飲むと、寝られない」をいう意味を表す中国語分の一部が以下です。   睡不着觉 先生は   睡不着(zhao2)觉 と読んでいました。 また、肯定形は   睡得着觉 だそうです。ですから、構文は可能補語だと思います。正解でしょうか。また、解釈として以下は正しいでしょうか? (1)睡不着觉 (コーヒーを飲んだので)寝ることが出来ない(実際に寝られない体になる)。 (2)不能睡觉 (仕事があるので)寝てはいけない(寝ること自体は出来る) (3)没睡觉 (事情があって)寝ていない(眠たい・眠たくないは無関係)。 (4)不睡觉 (意図して)寝ない。 以上です。よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

おっしゃるように可能補語です。 可能補語と可能表現の違いは、動作をしようとしても結果として不可能であるのが(否定の)可能補語、動作自体ができないのが可能表現だと解釈するとわかりやすいでしょう。 もちろん、可能補語でも実際の動作自体をしようとすることができない場合もありますが、結果を導くことが可能かどうかに重点があります。 つまり、眠る(眠りにつく)という動作ができないのが「不能~」であり、寝ようとしても寝付けない(結果が導けない)のが「睡不着觉」ということです。

AZUNYAN1993
質問者

お礼

みなさま、返答ありがとうございます。  よくわかりました。  他にも結果補語があって混乱しています。  最後の方をベストアンサーとして閉じます。  今後も、よろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • minyue
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

「コーヒーを飲むと、寝られない」:如果喝了咖啡的话,会睡不着的。 睡不着觉:(shui4)( bu4)( zhao2)( jiao4) 私も日本語を勉強しています、外国語の勉強は一緒に頑張る

noname#166169
noname#166169
回答No.1

(1)は実際に寝られないとはならないですね、ちゃんと寝られなかった、その時だけできなかった表現。不能は何か原因があったり能力的にできない、不だけをつけるとneverになっちゃう、不会睡でも良いと思います。意味は伝わりますよ

関連するQ&A

  • 坐+着?

    改错句問題で、以下の出題がありました。   很多同学坐着在草地上。 正解は、以下の二つでした。 正解(1)很多同学坐在草地上。 正解(2)草地上坐着很多同学。 ○正解(1)に対しての疑問  何故、   很多同学坐着在草地上。  では間違いですか?“座っている”という状態を表すときに“坐着”という表現は珍しくないようです。“草地上”があるから“座る動作を行動中”で無いのは明らかのなで省略しているのですか?  また、“坐”はzhe(軽声)で助詞ですか(zhao2の補語ではない)? ○正解(2)に対しての疑問  一方、こちらは“坐着”になっています。文型で決まるのですか?

  • 中国語 文法が分からない…

    中国語の文法が得意な方お願いします  ・「得」の使い方    この字は読み方が二つありますが、どういう時に使い分けますか?  ・「还有这幅画里忙着吃东西的小鸟」    この時「着」はzhe,zhaoのどちらの読み方になりますか?    読み方は、どうやって使い分けますか?  ・「所说」で「所」にはどんな意味がありますか?    「所+動詞」はどんな意味ですか?  ・「忘」は、2声と4声どのように使い分けるんですか? たくさんありますが、お願いします。

  • 存現文について教えてください。

    あるテキストに、下記のような問題がありました。 【次の文を存現文に書き直しなさい。】 ・一支铅笔、一个本子放在桌子上。 私は「一支铅笔、一个本子放着桌子上。」だと思ったのですが 解答には「一支铅笔、一个本子放了桌子上。」と書いてありました。 そこで、どうして「着」ではなく「了」なのか、自分なりに考えてみました。 元の文の「放在」の「在」は結果補語なので、動作の実現があったと見なす。 ↓ 存現文に書き直す際、動作の実現を示す動態補語の「了」を用いる。 この解釈は合っているでしょうか? あと、「着」はやっぱり不正解なのでしょうか? (ちなみに、このテキストでは「持続の“着”」についてはもっと後にならないと出てきません) 宜しくお願い致します。

  • "句"字文で結果部分が程度補語で形容詞の場合、重複

    掲題の長さが足りませんでしたが、質問の内容は簡単です。 中国語の先生から次の説明を受けました。 正解: 我看见玛丽把宿舍干净了。 我看见玛丽把宿舍得干干净净。 你把这几件衣服给我洗干净。 你把这几件衣服给我洗得干干净净。 錯誤: 我看见玛丽把宿舍得干净了。 我看见玛丽把宿舍干干净净。 你把这几件衣服给我洗得干净。 你把这几件衣服给我洗干干净净。 なぜでしょうか? そもそも、教科書の範疇では、補語の部分に"得..."(程度補語?) を持っている例文はありませんでした。

  • 日文中譯の添削お願いします (3)

    中国語検定の過去問です。自分なりに中譯したんで,添削お願いします。 ・彼は父親にそっくりです。 他 很 像 父 親 。 ・いすに子供がひとり座っています。 椅 子 上 坐 着 一 个 孩 子 。 ・わたしは兄より2歳年下です。 我 比 哥 哥 小 兩 歳 。 ・お母さんは朝起きるのがいちばん早い。("得"補語を使うこと。) 女馬 女馬 早 上 起 床 起 得 最 早 。 ・私は最近あるいて学校に行きます。 我 最 近 走 着 去 学 校 。

  • Too to構文について

    This book is too heavy for me to carry. などtoo to構文では通常否定を表しますが、以下のように He was only too glad to to come with you. という場合はどのように解釈するべきなのでしょうか。 辞書をみると、あなたとご一緒できてとても喜んでいたと書いてありますが、 通常の否定のように訳すとどうもしっくりきません。 これはtooの前にonlyがついているからですか? onlyがつくと肯定の意味になるのですか? 宜しくお願いします。

  • 分詞の叙述用法は分詞構文になり得るのでしょうか?

    お世話になります。 次の分詞の叙述用法はカンマを入れると分詞構文という解釈になるのでしょうか? “He stood there looking out the window.”       ↓ He stood there ,looking out the window. 分詞構文? “We lay watching the stars.” ↓ We lay ,watching the stars. 分詞構文? “She got near him slowly suppressing her eagerness so that she won’t surprise him.” この文は叙述用法でsuppressing以下は主語を説明している補語ということでしょうか? もしカンマをいれるのだったら、She got near him slowly ,suppressing her eagerness, so that she won’t surprise him. のように2ヵ所カンマを入れなければならない、 と先生に習いました。 不勉強でこれが分詞構文といえるのかわからないのですが、もしこの文が分詞構文だとしたらカンマが2カ所入ることもあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • ビートルズAll You Need Is Love

    ビートルズの All You Need Is Love の日本語訳の歌詞が実は誤訳だった、という話を最近知ったので、自分なりに調べてみたのですが、いまだに正解が分かりません。 正しい解釈がどちらなのか教えてください。 オリジナルの歌詞の冒頭は次のようになっています。 There's nothing you can do that can't be done. Nothing you can sing that can't be sung. Nothing you can say but you can learn how to play the game. It's easy. 人によって、以下の2つの、全く正反対の解釈をしているようです。 1.「you can do」が nothing を修飾するという解釈 具体的に例えば、 「できないと思っていることはできない  歌えないと思っている歌は歌えない  ...以下略」 といったかんじです。 つまり、できないものはできない、という否定的な歌詞だ、という解釈らしいです。 (この解釈は実は誤訳だ、と言われているのを知りました) 2. nothing you can do that can't be done は、いわゆる「二重限定」であるという解釈 具体的に例えば、 「きみができることで、できやしないことなど、何ひとつありゃしない  きみが歌えることで歌えやしないものなど何ひとつありゃしない  ...以下略」 といった解釈で、上記「1」とは間逆です。 つまり、何でもできる、という肯定的な歌詞だ、という解釈らしいです。 このように、2つの解釈は全く意味が異なっており、英語の読解というレベルでこれほどの異なる意見が出るのは全く理解できないです。 (「作詞者の本来の意図」といった深いレベルでの解釈の違いならばまだしも。) いったいどちらが正しいのでしょうか。 オリジナルの英語が表現している、表面的な意味について教えてほしいです。 文法的には上記「2」が正しいのではないかと思ったのですが、もしそうだとすると、すぐその後に続く Nothing you can say but you can learn how to play the game. という歌詞と、その前の歌詞が矛盾してしまうような気もして、ますます混乱しています。

  • We woke needing coffee

    以下の英文はTEDからの文ですが、needingのところは文法上ではどのような解釈になるのでしょうか。分詞構文でしょうか。解説をお願いいたします。それとwaterlogged facsimilesはどうゆう意味なのでしょう。よろしくお願いいたします。 Tell your daughters of this year, how we woke needing coffee but discovered instead cadavers strewn about our morning papers, waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.

  • 添削とアドバイスお願いします。

    今年から大学の第二外国語で中国語を学んでいるのですが、夏休み中に復習しているため先生に聞けなくて困っています。 1: 我 to2u te2ng得 li4hai. この文章を訳す場合、 (a)私はひどい頭痛がします。 (b)私は頭痛がひどいです。 どちらになりますでしょうか。 順番どおりに訳すと「頭痛がひどい」だと思うのですが、これだと頭痛が名詞になってしまうのでは?(to2ute2ng:頭痛がするは動詞とありました)と思いました。 また、この得はどう訳したら良いのでしょう。 2: 我 尽量 zha3o 机会 和 中国人 会話。 この文章は、私は (a)私はできる限り中国人と会話するチャンスを探した。 と訳した(机会~会話がzha3oにかかっていると思った)のですが、先生は (b)私はできる限りチャンスを探して中国人と会話をした。 と訳されました。 これと似たように、動詞の後ろをまるごと動詞にかけてしまう間違いや、語順が入れ替わってしまう間違いがよくあります。 ta1 qu4 有名 的 Yu4yua1n Sha1ngcha3ng di1ngzuo1le 一 件 qi1pa1o. これも私は (a)彼女は有名なYuyuan市場にチャイナドレスを1着オーダーメイドしに行った。 としましたが正解は (b)彼女は有名なYuyuan市場に行って1着のチャイナドレスをオーダーメイドした。 でした。 自分でもどうしてこういうふうに間違えてしまうのかよくわからないのです…。 aとbは日本語にすると明らかに違うのですが、これの中国語での違いがいまいちわかりません。文法上の違いは何なのでしょうか。 あわせて、ピンインのあらわし方などおかしいところがあったらご指摘いただけると嬉しいです。 ご教示よろしくお願いします。