- ベストアンサー
◎日か●日はいかがでしょうか、という敬語。
What about ●th,◎th? という英語をmailで敬語の表現にする場合は どのように変化しますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I would like to ask you if we may fix our appointment at 22nd April. Please let me know if it is inconvenient with you. 長たらしく丁寧に書くと、上記のようになりますが。もっと簡単には、 Please let me know if we may fix our appointment at 22nd April.
その他の回答 (3)
- butanekokc
- ベストアンサー率37% (39/105)
回答No.4
特に「敬語」をそこまで気にする必要はないんじゃないでしょうか。 「◎日か●日はいかがでしょうか。」を英訳したら、「How about ◎th or ●th?」でいいと思います。例えば、この英語訳を日本語に訳すとき、「◎日か●日はどう?」といったように、フランクに訳すこともできるし、「◎日か●日はいかがでしょうか。」という敬語に訳すこともできます。敬語を使って失礼のないように気を使われるのはわかりますが、シンプルなものをわざわざ飾り立てる必要もないと思います。この文章の前後に、気遣いがわかるように「その日程で都合つきますか?」とか入れたらそれでいいことだと思います。
- Billie14
- ベストアンサー率0% (0/14)
回答No.3
Are you available on ●th or ◎th? などはどうでしょうか? >What about ●th,◎th? この表現なら【How about ~】 のほうがよいかと思います。
- quaRk-6
- ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.1
Would ●th or ◎th be OK with you? なんてどうですか?