海外通販のクレームについて

このQ&Aのポイント
  • 海外通販で購入した商品に問題があり、メーカにクレームをしていますが、相手方は認めてくれません。
  • 商品はビスの不足とロゴの印刷がされていない状態で届きました。
  • 相手方からは一部の部品にはロゴがないことや、ネジが不足しているとの回答があり、追加のネジを送ることを提案されました。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外通販のクレームに付きまして。

お世話になります、先日ここで教えて頂いた事を基にして、メーカに直接クレームの連絡をしていますがなかなか相手方は認めようとしません、 最初に此方から、4個のビスの不足とロゴが印刷されていない旨の連絡をしました。本来ビスは8個必要で商品自体は四角柱で一面だけロゴがあるはずですが全ての面にロゴがありません。 最初の返事。 Thank you for your e-mail inquiry. I just checked the 4 pictures, the part looks normal. Not all the parts have laser logo, some parts don't have logo. I see that there are 4pcs 4mm screws inside the package, are they are the right ones? 当方の訳 連絡ありがとうございます、私は4枚の添付ファイルをチェックしましたが正常に見えます。全ての面にレーザーロゴがあるわけではありません、いくつかの面はロゴを持ちません。4個の4ミリのネジがあることが正しいと思う。 上記の内容だったので、全ての面にロゴが無い旨の連絡と全ての面の写真とネジが不足している写真を送ったら下記のような連絡が来ました Actually the item look pretty okay ... not all the parts have laser logo, see below pictures. However, there should be a total of 8 screws in each package. Are you missing 4 or missing 8? I can have our service desk mail some out to you. 当方の訳 綺麗な外観、全ての面はレーザーでのロゴを持っているとは限りません 各パッケージは8本のネジがあるはずです・・・ その後はよくわかりません、最初の訳と2回目の訳とどのような文面を書けば理解して頂けるか宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.1

>Not all the parts have laser logo, some parts don't have logo. これですけど、どの部品にもレーザーロゴがあるわけではないということで、そのまま読み取るとレーザーロゴなしのパーツもあると話しているように思われます。 4面にないとか、1面はあるとかの話ではないと思います。もし面だとすればpartsではなくfacesとか別の言葉になるのではないかと思います。 そして、ねじについてですけど、 >However, there should be a total of 8 screws in each package. >Are you missing 4 or missing 8? I can have our service desk mail some out to you. しかしながらねじについては全部で8個、各パッケージに入っているはずで、4個足りないのか8個足りないのかとたずねています。つまり全部無いのか4個不足しているのか?ということです。 で、先方のサービスデスクにその不足分を送付させることができますよと言っています。 ねじに対しては、 I'm nissing 4 screws in each package. I'd like to ask you to send 4 screws in each package, xxx screws in total(yy packages). xxx = 4 × yy と答えればよいかと思います。 レーザーロゴについては、先方は無くてもよいと答えているのでもしご質問者が希望するのであれば、 I expected that all parts should have one laser logo, at least, on its one face.Why not all the parts don't have any laser logo and could I get one laser logo for each part? とでも聞いてみましょうか。

integy007
質問者

お礼

早速のご連絡ありがとうございます。 『4面にないとか、1面はあるとかの話ではないと思います。』そうですか、とりあえずがんばって自分が納得できるまで交渉?してみます。今回は本当にありがとうございました。相手から難しい回答が来たら又宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 添削をお願いします「My heart is lacking...」

    「私の心にはたくさんのネジが足りない。でもあなたも足りない。私はあなたの足りないネジを全部持ってる。」といいたいです。 My heart is lacking in many screws. But Yours is also in them. But I have all your lacking screws. 漫画「鉄コン筋クリート」の中のセリフです。(正確にはちょっと違いますが・・・)

  • 海外通販でのメール。英語の得意な方お願いします!

    以前アメリカのネットショップで商品を購入した際、届いた商品に足りないものがあったので、その商品を送るようにとメールしました。 そのときに相手から来たメールの内容がよく分かりません。 I apologize you received your incomplete. Please verify if you received your package damaged, the item number and quantity you are missing, and the address you would like your reshipment sent. Once we have this information your order will be reshipped. 上記の文なのですが、梱包の破損、商品番号、商品の足りない数を確認しなさいという感じかと思うのですが、イマイチわからないので教えてください。

  • 英文の翻訳をお願いします(海外通販)。

    スケボーの海外通販で頼んだ商品が昨日届いたのですが、 頼んだ商品が1点だけ入っていませんでした。 梱包材に付いていた請求書(納品書)を確認すると、 商品一覧の中には入っていなかった商品の名前は記載されていませんでしたが、 請求額はその商品が含まれた金額になっていました。 発注時のネット上での明細には商品名もきちんと記載されているので、 証拠は一応あります(キャプチャもとってます)。 そこで、ジェトロの『注文した商品が一部届いていない場合』の英文を参考に、 入っていなかった商品のオーダー番号を入れて店にメールをしました。 ↓英文サンプル http://www.jetro.go.jp/theme/trade/private/english/sample-13.html 今朝店から回答のメールがきたのですが、 翻訳サイトではいまいちわかりずらい部分があったので質問させてください。 ↓店の回答内容は下記の通りです。 ------------------------------------------------------------------------------------------- We are sorry to hear that an item was missing from your shipment. If you still have the original package, please provide us with the "packed by" information, which is located on the outside of the package. I have filed a claim in your name for the missing merchandise. Please expect to be contacted regarding this matter within the next week or so. Please let us know if we can assist you further. Sincerely, ------------------------------------------------------------------------------------------- 翻訳サイトで出た結果だと、 商品が入ってなくてごめんなさい。 送った商品の梱包外部についている請求書(納品書)の情報を提供してください。 送っていない商品を含んだ金額で請求書を出してしまいました。 つきましては、来週くらいまでにこの件に関して連絡をしてください。 宜しくお願いします。 みたいな内容なのかなと解釈していますが、 間違っていますでしょうか? 請求書の情報を提供する場合は、 スキャンした画像などを送るということで良いのでしょうか? その際にオーダー時の明細(キャプチャ)も送った方が良いでしょうか? 未熟者で大変恥ずかしいですが… すみませんが、宜しくお願いいたします。。

  • 海外通販で芳香剤を幾つか買いました。

    海外通販で芳香剤を幾つか買いました。 すると後日下記の連絡が... Dear friends, I'm sorry, transport company told us that your goods have been lost. We are prepared to immediately redeliver, But Lemon has no inventory, we can use other fruits instead? I am ready to send a variety of fruits a variety of flavors to you. it is ok? なんとなく、配送業者が紛失したので新たに送り直すけど、在庫がないからランダムに送る。という意味で解釈しましたがあってますか? それに対し、「大丈夫ですよ!私に損がないように送り直してくれれば怒りません。もしできればちょっと多めにサービスを入れてくれたら嬉しいよ(笑)」と返したいのですが、どなたか訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 海外通販の英文メールの返答について

    海外通販にて車パーツを注文し、キャンセルをメールで申し出たところ以下のような回答が届きました。 翻訳サイトで意味を確認したのですが、「現在商品は入荷中でキャンセルするならば入荷の際かかる輸送費と代金20%払ってもらうけど、どうする?」という訳で正しいでしょうか? 少々自信がないので、以下の文章の正しい訳とこの文章に応じたキャンセルする場合の返答の文章をお教え頂けると助かります。 「This was already order and shipped into us. I will have to pay a 20% restocking fee plus freight, is the agreeable to you?」 宜しくお願い致します。

  • 訳して下さい!

    ニュージーランド人の友達からのメールにあった文です。 途中までは訳せたんですが、間違っていたらそれも直して頂けると嬉しいです。 .....I snapped the gate off the hinges, so I have been to the shop to get some screws to fix it. 門のちょうつがいを壊してしまったから、直す為に店にネジを買いに行った。 Today is raining and overcast, 今日は雨が降っててどんより曇ってる。 「BUT I have to pack a truck load of wood away. Well I had better get on with it.」 この、「」の文がうまく訳せなくて・・・翻訳サイトも試してみたのですが、何だか意味が分からなくて。 どなたか教えて下さい。

  • I have are...?

    先ほど、私の好きな英語の歌の歌詞を ネットで検索して読んでみたらば、 こんなくだりがありました。 All I have are dreams of you このhave と are はなぜ連なっているのでしょうか。 このような使い方は今まで見た事がないので、 とても興味深いです。 I have a の間違いかと思って じっくり聴きなおしてみましたが、 やはり are でした。 もしこの用法、および適切な訳をを ご存知の方いらっしゃいましたら、 ぜひともご教示ください。

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • 海外通販での発送トラブル paypal

    海外通販でのトラブルです。 3月に久々にアメリカから子供の布おむつを購入しました。 e-bayで知ったshop(おそらくご婦人が1人でオーダーを受けて作っている)のHPから今回e-bayを介さずに直接オーダーしました。 (1ダースのオーダーでしたので、、) 支払いはpaypalを利用しました。 先方はネガティブがひとつもないtop seller、 問い合わせした送料やその他の連絡も 簡潔なメールながらすぐくれたので、 安心して、インボイスを頂いてすぐ支払いを終えました。 その後、金額を受け取った旨のメールを貰ったので、待ってました。 (カスタムオーダーのため、支払い後7~10日は 製作時間が掛かるとの事だったので。) でも、発送時にするという連絡メールが来ないので、 4月1日、6日、7日に発送したかを確認するメールを送りました。 いづれも回答なし。-- そのため8日に、「このまま連絡してこないなら、 paypalにクレームを出します、、」という旨の メールを送ったところ、 「病気で数日間ネットを確認出来なかった」という胡散臭い 理由のメールが来ました。 とりあえず、言いたい事はたくさんあるけれど、 取引は続ける。ただ今週中に発送して 下さい。できないなら返金して下さいとの メールを送ったところ、以下のようなメールが来ました。 I have been very nice to you despite you threatening me and demanding me to ship your items. I have your order finished and it will ship first thing in the am. I will not however have a tracking number as the amount you paid in shipping was for the cheapest way NOT priority. I do not apprecciate your attitude with me. I hand make everything and take special care to insure they are made correctly and your order is only a few days behind what I quoted you. I did not forsee me getting sick and needing to go to the ER or I woulda told you it would be longer. I told you 7-10 business days. If you read on my website I do not work weekends. 英語は苦手なので、ニュアンスは違うのかもしれませんが、 ちょっとムッとしました。苦笑 私が支払って既に今日で30日が経過しています。 ◎彼女の言う製作時間7-10日を加えても3月末には発送していないとおかしい。 ◎相手の指示する送料を支払った。(12枚の布おむつで25ドルの請求) とにかく私は先方の要求どおりにしたのに、この結果です。 苦手な英語を使ってのやりとりもストレスです~ 早く終わらせたいのが本音です。苦笑 paypalのバイヤーズプロテクションは45日間と聞いています。 既に30日経った今、トラッキングなしの発送で大丈夫なのか!? 私のこの苛立ちをどうやって英文にまとめればいいか? ご教授をお願いしたいと思います。宜しくお願いします。

  • 日本語に訳してください。お願いします。

    it's almost christmas and I can't believe that 2 years already have passed. The are times that I am still thinking about you and wondering what you are doing. Maybe it's time to go to Asia again, because I am really missing the time I had in Asia.  Miss you