• ベストアンサー

5のつく日は特売

「このスーパーは5のつく日は特売です」と言う時、 This supermarket is on sale on the day ---- からあとはどう表現したらいいでしょうか。 よろしくお願いします。 5のつく日というのは5日、15日、15日、25日のことです。 アメリカなどにはこのように5のつく日などというように、セールをすることはありますか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

This supermarket is on sale は、「このスーパーがバーゲンで売りに出ている」という意味になってしまいます。 この場合は、「このスーパーは、最後に5が付く日にバーゲンセールを催します」と解釈して次のようにすることが可能です。バーゲンをする日は複数の特定の日ですので the daysになります。なお、以下のsalesはbargain salesでもokです。 参考訳 This supermarket has sales on the days with 5 at the end. 又は They have sales on the days with 5 at the end at this supermarket. このスーパーの関係者の場合は、 We have sales on the days with 5 at the end at this supermarket.

13243546
質問者

お礼

>This supermarket has sales 訂正ありがとうございます。 参考訳とても参考になりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 間違いがありました。 >ですから、The days ending with 5 is our Super-Sale days!とかOur Super-Sale days are 5th, 15th and 25th of each month!!というような表現をせざるを得ないわけです は The days ending with 5 are our Super-Sale days!!となりますね。 ごめんなさい。

13243546
質問者

お礼

>The days ending with 5 are our Super-Sale days!! はい、わかりました。 「5の日」というようなのは、やはり日本的な言い方なのですね。 再度ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

Gです。 こんにちは!! こちらには「五の日」というような言い方はありません。 そういうセールの仕方が無いわけですね。 ですから、The days ending with 5 is our Super-Sale days!とかOur Super-Sale days are 5th, 15th and 25th of each month!!というような表現をせざるを得ないわけです。 また、私の信条として、日本にいる人たちに対してなのですから、特殊な日本語の表現はそのままローマ字で示し、必要とあればポスターの下のほうに説明を書けばいいとおもいます。 つまり、 "Go-no-hi" is our Super-Sale days.と書いて下にGo-no-hi means the 5th, 15th, 25th days of each month.と注意書きのようにして書けばいいわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

They have regular special sale on every 5 day starting from 5 of every month, like 5,15,25,and 35. No,we have no 35 in a month, just kidding, ha ha. これじゃー、通じませんか?

13243546
質問者

お礼

参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.4

No.2です。 あなたの"This supermarket"を書き換えるつもりで "We"を使ったのに、恥ずかしながら、私も間違えて打ってしまいました。 "We have sales"とか、"We have a special offer"とすべきでした。

13243546
質問者

お礼

>We have a special offer"とすべきでした。 はい、わかりました。 再度のご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.2

例えば "Effective Monday, March 19, we are on sale every tenth day this month." というところですか。あと注釈をつけてもいいですね。"March 5,10----" Effective:有効な *連続した日にちでのセール、特定の日、曜日(specific day)でのセールが多いのではないですか。毎週火曜日とか。ご質問のようなケースにはあったことがないような気がします。普通は商品ごとに毎日、毎週がセールですね。

13243546
質問者

お礼

Effective Monday というんですね。 知りませんでした。ありがとうございます。 また、セールの日のことも参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

諦めて 5th,15th and 25th every mouth. と続けてみるのはどうでしょうか。 若しくは普通に赤丸で囲んでthese dayと示すとか・・ 5が付くといったセールがあるかは私は知らないのですが、 曜日ごとのセールの方が圧倒的に分かりやすいかとは思います。

13243546
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スーパーの特売日

    スーパーの特売日に何かしらの規則性ってあるんですかね? 何曜日が高いとか安いとか。 知っている主婦の皆さん、またスーパーの店員さん。 教えてください。

  • 都合のいい日を尋ねる

    「今月の20日から25日まで間にパーティーを企画してます。 都合の悪い日があれば、お知らせ下さい。」 A party will be held on one day from 20 to 25 this month. Please let me know if you have a bad day. 多分こんな感じでも通じるかと思いますが、 ナチュラルな表現教えて下さい。 特に、「on one day from (between)~ to(and)」の部分が不自然のような気がします。 検索してもあまりヒットしなかったので。

  • 火曜特売に行くと、家計費の節約になるか

    食材のお買い物についてなのですが、大手スーパーや生協など、たいがい火曜日を特売日にしていますが、私の一週間のタイムテーブルとしては、火曜日に、平日四日分の買出し、土曜日午前中に休日二日と月曜日分の買出しという周期を繰り返しています。 皆さんの実感として、火曜日の特売日の買出しは節約に効果的でしょうか。 百円均一、98円均一、とお野菜もお魚もお肉も安い、この生活にはまっています。

  • 「今日は寒い日」という言い方。

    日記に、「今日は寒い日」と書きたいとします。 その場合に Today is a cold. Today is a cold day. It is a cold day today. 等の表現があるかと思いますが、 それぞれにニュアンスの違いはありますか? どんなニュアンスになりますか?

  • $2-chocolate bars.

    A supermarket is having a sale on $2-chocolate bars. The price during the sale was 3/5 of the price before the sale. How much is one chocolate bar selling at now? Answer : $1.20 $2-chocolate bars. の意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • この情報は30日以上経ってるよ。

    この情報は30日以上経ってるよ。 と伝えたいです。 添削していただきたいです。 This information is aging at over 30 days.

  • 子供の日の企画

    スーパーマーケットに入社して丁度一年になった自分が、初めてお店の 企画に携われることになりました。連休にむけて、「子供の日」の企画をチーフ・店長より命じられました。 そこで、皆さまの意見を聞きたく質問いたします。 スーパーで提供できるサービスで「子供の日」関連でどのようなことが、喜んでもらえるのか・・・お願い致します。 (1)お菓子詰め合わせプレゼント (2)スイーツ割引セールなど考えていますが、ピンときません・・・

  • 野菜

    高騰で買えない日々続いていたけど、久しぶりにとある スーパで買える値段に到達、特売セールだったらしいけど 普段は2-3倍の値段ついています、高い日は買わないのが 普通でしょうか。 宜しくお願いします。

  • 商店街の特売商品券

    以下のような状況の時、皆様(特に主婦の方)ならどうされますか? 実は地元の商店街が開店20周年記念で大売出し中なのですが、この週末に特売商品券なる物を 発売するそうです。その商店街の全店で使える1000円の商品券が12枚、それに福袋引換券(1000円相当)が 付いて1万円なのです。但しその商品券の有効期間は5月いっぱい限りだそうです。 この商店街はあらゆる商店が入っていて非常に便利ですが私の家からはクルマで7分位かかります。 毎週水曜が特売日なので、この日には必ず出かけますが、毎日の買い物は歩いていけるスーパーで 間に合います。もちろん薬品や医療品はスーパーには無くその商店街で買うことが多いのですが、 この商店街で毎月買う金額は平均して5、6千円で、1万円以上買ったことは一度もありません。 そこでです、皆さんならこの12000円分の商品券を1万円で買って、無理にでも5月中に使い切るか、 それとも買わないかどうされますか? 確かに2割り増しは大きいと思いますが、なんとなく無駄遣いになりそうな気もします。

  • 英語で道の説明に仕方について。

    英語での道の説明はすごく苦手です。 前置詞や冠詞、通りの名前は大文字か小文字かなどつまずいてばかりです。 それは3rd streetとMiller streetの角にあります。  It is on the corner of the 3rd street and the Miller street. It is on the 3rd street and the Miller street at the corner. 疑問ポイント 1、道路に、3rd streetやMiller streetという名前がついている場合はTHEは必要ですか? 2、on the cornerとat the corner の使い分け 3、通りの名前は大文字か小文字か それはCrystal road沿いにあり、スーパーの反対側(向かい)にあります。 It is on the Crystal road on the opposite supermarket. It is on the Crystal road across from a supermarket. It is across from a supermarket on the Crystal road. 疑問ポイント 1、道路名(Crystal road)を言ってからsupermarketをいうのか、supermarketを言ってから、道路名(Crystal road)をいうのか? 事務所は肉屋の一つおいて隣り[次]にあります。 The office is next but one to the butcher. 疑問ポイント 1、next but oneという表現はあまり一般的でないようなので、 もっと一般的な表現をご存知でしたら教えて下さい。 添削をよろしくお願いします。