• ベストアンサー

hardened gear teeth は the teeth of hardened gearsとは意味が違いますか?

中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp168で次の英作文例がありました。 Gear honing was originally developed as a method of inexpensively and surely removing nicks and burrs from hardened gear teeth. 質問は"from hardened gear teeth"--(a) の所です。 訳としては「焼入れした歯車の歯から」です。 私が英文を書いたときは"from the teeth of hardened gears"--(b) としました。 上記(a)(b)は同じ意味として捕らえて良いでしょうか? それとも,私の様に書くことによって意味が変わってくるのでしょうか? 宜しく教示お願いします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >がそれぞれ同じ意味を持ち,今の場合に使えるのは上記の3つの表現。これで私の理解は正しいでしょうか? はい、そういうことです。 技術面で歯だけをhardenすることは可能な時代になっていますね。 とすると、何かの理由で歯だけを硬化しなくてはならない商品が出ている可能性もあります。 よって何らかの形でアイデンティティーを持たせる必要が出てきているはずです。 高速で走る自動車のエンジンがガソリンやディーゼルだけだった頃はエンジンと言う表現だけでよかったでしょう。 しかし、ハイブリッドが出てきてからは表現に気をつける状況もこれから出てくる、ということです。

Yoshi810
質問者

お礼

ありがとうございました。 スッとしました。 仰ることは,よ~く分かります。 そのことをよく肝に命じておきます。

その他の回答 (7)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.7

hardened gear teethが正解です。ここではgear teethを離して考えるものではないように思われます。また、the teeth of hardened gearはhardenedがteethにはかからず、独立・強調された用法になってしまい、「焼き入れ」とは無関係になってしまいます。でも意味は理解されると思うので、許容範囲でしょう。

Yoshi810
質問者

お礼

ありがとうございました。 明快なご説明,非常に参考になりました。 また,よろしくお願いします。

回答No.6

Gです。 こんにちは。 from the teeth of hardened gearsは誤解の余地がありませんね。 しかし、from hardened gear teethはfrom "hardened gear" teethなのかfrom hardened "gear teeth"なのかどちらにも解釈ができます。 勿論その誤解を避けるために上に書いたようにするか、もっと多く使われているようにfrom hardened gear-teethにするかfrom the teeth of hardened gearsと言う表現をすることになります。 これは形容詞を使った3単語名詞群が持つ問題点なのです。 専門用語としてしっかり定着していて世界的に誤解が無いということが分かっていれば(computerと言えばcomputeするものではない、と言う理解のように)問題はないですが技術英語にも誤解を減らす姿勢は非常に重要なわけです。 そして、医療業界でも同じですが、技術業界での誤解はとんでもない事になるわけです。 よって、3単語名詞群を使うときには気をつけることが常識が英語力の一部となるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Yoshi810
質問者

補足

私の理解の整理をさせて下さい。 言われています,どちらにも解釈できると言うには,次の通りに解釈されかねないと言う理解で良いですか? from "hardened gear" teeth -(a) ・・・”焼入れされたギヤーがあり,その歯の部分”を指す。 焼き入れはギヤー全体になされている。 from hardened "gear teeth"-(b) ・・・”焼入れされたギヤーの歯の部分”を特に指し,歯以外の部分が焼き入れされているかは,不明。 次に誤解を避ける為の方策として書かれた from hardened gear-teethは上記の(b)と同じ意味になると言うことですね。 結局"from the teeth of hardened gears"と書けば,上記の(a)と(b)のどちらの意味になるでしょうか? 私の理解では(a)となります。 それで良いでしょうか? 別の回答者さんにも説明しましたが,私達の世界ではギヤーは通常,全体が焼入れされるので,特別に歯だけが焼入れされることはありません。 その背景からすると, from "hardened gear" teeth -(a) from hardened-gear teeth-(c) from the teeth of hardened gears-(d) がそれぞれ同じ意味を持ち,今の場合に使えるのは上記の3つの表現。これで私の理解は正しいでしょうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

そう言うことなら、 「hardened gear teeth」が正解でしょうね。 「from the teeth of hardened gears」なら、業界常識的には、現実には あり得ないことだけど、「teeth」には焼き入れされていないと誤解され る恐れも無きにしもあらず、でしょうか! 「hardened gear teeth」と包括的に書いておけば、当たり障り無く (尚かつ、より短く端的に)どちらでも適用されますね。 お役に立てた かどうか判りませんが、よろしく。

Yoshi810
質問者

お礼

ありがとうございました。 私の当初質問していた,不明点がクリヤーになったと思います。

回答No.4

意味が変わってくると思いまーす。 ではー。 がんばってくださいねー。 英語は難しくありませんよー。

Yoshi810
質問者

補足

意味が変わるなら,どの様に違いますか? ご存知なら教えて下さい。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

[gear][teeth]の関係を常識として知っている業界人相手の話ですが、 と書きました様に、一部の特殊な例を除き、「gear」全体には「焼き 入れ」は行いません、当然「teeth」の部分だけです。 その意味では、ご質問の「from the teeth of hardened gears」は奇 異(?)な表現ですが、その業界の人なら「アー、あのことだな」と許容 範囲で理解していただけると思います。 勿論、英作文のテストなら百点は頂けないのは承知の上で。 この辺りはご質問者の方が良くご理解されているので、これ以上は、、、

Yoshi810
質問者

補足

いつもありがとうございます。 私の周りでの常識では,ギヤーは全体を浸炭焼き入れを行います。 従いまして,歯の部分もそれ以外の部分も全て表面全体(硬化層部のみ)に焼が入ります。 英語ではご存知かと存じますが,我々の中ではそれを"case hardening"と呼んでいます。 この状況下でのお考えをもう一度お聞かせ願えませんか?

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

すごく素直に考えると… from the teeth of hardened gearsなら、歯車を焼入れしたと言っている。 from hardened gear teethなら、焼入れしたのは歯の部分だけかもしれない。

Yoshi810
質問者

補足

from the teeth of hardened gearsなら、歯車を焼入れしたと言っている。 結局歯には焼きいれは入っているのでしょうか,それとも入ってないのでしょうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

[from the teeth of hardened gears] の方が丁寧な文章ですが、工業英語となると、私見ですが、究極意味が適 確に(出来れば簡明なセンテンスで)伝達出来ればいいとの前提で、 [from hardened gear teeth]の方に軍配を上げます。しかし、質問者様 の[from the teeth of hardened gears]が間違いだというわけでは決 してありません。 意味は同じで誤解の余地はないと思います。 勿論、[gear][teeth]の関 係を常識として知っている業界の人相手の話ですが。

関連するQ&A

  • of の使い方

    時々英語でありますが、be動詞のあとにofが来ますよね?その訳し方、どんなルールがそこにはあるのかを知りたいのですが教えていただけませんでしょうか? 例としては The model is of the type originally developed by Shoben and Whalley. です。

  • Take a chunk out of ~の意味

    辞書でも見つからないので教えてください。 How Bank Of America Could Take A Chunk Of Some Americans’ Tax Returns Ezio to Take a Chunk Out of Your Hard Drive with Revelations My teeth took a chunk out of my cheek この「take a chunk out of」とはどのような意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • "take a skin of water"の意味

    タイトルの通り、"take a skin of water"という文の意味が分からずに困っています。辞書も使いましたがわかりませんでした。 Googleでこの言い回しが使われている文章を探してみると、 "Lord Winslow would take a skin of water and half a loaf of bread up to The Hill and..." "Won't you allow me to take a skin of water from your pond?" などが出てきました。 ご存じの方、ご回答お願いします。

  • to欄につくby way ofの意味は

    fromに付く(by way of)は回送などで送信した場合に付きますが、to欄に(by way of)が付くというのはどういうことなのでしょうか。AからB(私)に返信したメールが以下のようになります。 > From: B > To: A (by way of B) 実は何度出してもこれが相手に届かないのです。

  • Of these foreign-born childrenのofの意味

    下記の文の「Of these foreign-born children」のofの用途は「~については、...」のような「about」に近い意味で使用されているのでしょうか? they say thirteen percent of the adopted children in the United States were born in another country. Of these foreign-born children, one-sixth are from Europe. One-third are from Latin America. And almost half are from Asia.

  • ofについて

    この"of"は、どんな意味なのでしょうか? The problem is that Washington's goals of defending itself while spreading democracy and human rights have become detached from a system that could deliver on them. "of"の前後が同格ならば、"goals"を複数形にして"Washington's goal of defending itself"になると思うのですが。もし、「それ自身を守ること」が目標(goal)ではないとすると、この諸目標(goals)とは何なんでしょうか?色々と考えたあげく、"defending itself"は大目標で、"democracy" and "human rights"が、大目標を達成するための小目標(手段)なのかな、とも考えたのですが、、、。 "of"の用法が分からないために、意味が分かりません。 どなたか、お教え下さい!

  • ofについて

    下記の英文中段にあるThe whole conviction of my lifeで使われているofについてお教えください。 From my fifteenth year - save for a single interval - I have lived about as solitary a life as a modern man can have. I mean by this that the number of hours, days, months, and years that I have spent alone has been immense and extraordinary. I propose, therefore, to describe the experience of human loneliness exactly as I have known it. The whole conviction of my life now rests upon the belief that loneliness, far from being a rare and curious phenomenon, peculiar to myself and to a few other solitary men, is the central and inevitable fact of human existence. 現代人は孤独だがその度合いには人によって差があるというのが筆者の主張です。 【質問】 文章中段にありますThe whole conviction of my life~のofがよくわかりません。conviction of man's diversity「さまざまな人間が存在することについての確信」のように、「~について」という意味かと思ったのですが、うまく解釈できません。 お手数かけますが、ご教授いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • この英文の意味を教えてください!

    この英文の意味を教えてください! "the number of left-handed people selected from a group comprised equally of left-handed and right-handed people"

  • of glamour

    But it was also a coolness that Norman Mailer captured in Kennedy -- for whom Mr. Schlesinger became a kind of official hero-worshiper -- writing about the 1960 Democratic convention in Los Angeles. Mr. Mailer described how Kennedy’s convertible, then his suntan and his teeth, emerged before a camera-filled crowd in Pershing Square, “the prince and the beggars of glamour staring at one another across a city street.” 何とか構文は分かったのですが、このof glamourが文法的に説明できません。形容詞的に考えると意味が分からなくなりました。お時間を頂けるとありがたいです。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?_r=1&hp=&oref=slogin&pagewanted=print 9段落あたりです。

  • Locked out of の意味を教えてください

    " A is locked out of skype. So I'm writing for her" というBさんからのメッセージを受けとったですが、直訳だと「Aさんはスカイプから追い出された」という意味ですよね。 でも実際にはどういう意味ですか。Aさんは初めてスカイプにチャレンジして私とチャットすることになっていて、Aさんから声がかかるのを待っていたところです。BさんからはBさんのスカイプネームで声がかかりました。 どうかよろしくお願いします。