A Coolness of Glamour - Norman Mailer's Description of Kennedy

このQ&Aのポイント
  • Norman Mailer captured a coolness of glamour in Kennedy, describing his appearance at the 1960 Democratic convention in Los Angeles.
  • Kennedy's convertible, suntan, and teeth emerged before a camera-filled crowd, creating a captivating scene.
  • This moment was like a meeting between the prince and the beggars of glamour across a city street.
回答を見る
  • ベストアンサー

of glamour

But it was also a coolness that Norman Mailer captured in Kennedy -- for whom Mr. Schlesinger became a kind of official hero-worshiper -- writing about the 1960 Democratic convention in Los Angeles. Mr. Mailer described how Kennedy’s convertible, then his suntan and his teeth, emerged before a camera-filled crowd in Pershing Square, “the prince and the beggars of glamour staring at one another across a city street.” 何とか構文は分かったのですが、このof glamourが文法的に説明できません。形容詞的に考えると意味が分からなくなりました。お時間を頂けるとありがたいです。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?_r=1&hp=&oref=slogin&pagewanted=print 9段落あたりです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

beggarは元々「begする(=乞い求める)人」の意味ですよね。 そこから考えると、beggars of glamourは「glamour(人を魅了する魔法のような魅力)を乞い求める人々」の意味だと思います。 つまり、ここで描写されているのは、次のような光景だと思います。 ケネディが白い歯をみせてにっこり笑いかけると、それを見た人々は魔法にかかったようにケネディに夢中になる。(glamourというのは、そういうこと) 皆は、ケネディに対して「きゃー、こっち向いて」とか言っている。はたから見ているノーマン・メイラーには、それが「おねがいです、王子さま。こちらを向いて、私にも愛の呪文をお恵みください」と言っているように見えた。(beggars of glamour)

iamgreen
質問者

お礼

なるほど、それなら文意が通りますね。 他動詞+目的語が その他動詞の名詞形+of+名詞 になるのは見てきましたがこのようなものはお目にかかっておりませんでした。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • In Mr. Obama, の意味

    NEWYORKTIMESのオンライン記事です。 http://www.nytimes.com/2008/01/09/us/politics/09assess.html?_r=1&hp=&adxnnl=1&oref=slogin&adxnnlx=1199855744-cjp94KCs/LOv0ZC6O2kOyg For all the glee in her camp, she still faces big challenges. In Mr. Obama, Mrs. Clinton is facing an opponent who has been lifted on the wind of nationwide anti-Washington climate change. She has often appeared to be exasperated in seeking to challenge his level of experience, his consistency, his positions or his electability against a Republican party certain to fight hard to hold the White House. 上の文章の In Mr.Obama, Mrs.Clinton is facing...の部分で、In Mr.Obama の意味は、何なんでしょうか。単に、「オバマ氏に関して」のような意味でいいのでしょうか。それとも、「オバマ氏との戦いにおいて」のような意味にするべきなのでしょうか。

  • “an elusive detachment to everything he did.概略を知りたいです。

    There was, Mr. Mailer wrote: “an elusive detachment to everything he did. One did not have the feeling of a man present in the room with all his weight and all his mind. Johnson gave you all of himself, he was a political animal, he breathed like an animal, sweated like one, you knew his mind was entirely absorbed with the compendium of political fact and maneuver; Kennedy seemed at times like a young professor whose manner was adequate for the classroom but whose mind was off in some intricacy of the Ph.D. thesis he was writing.” 彼らがしたあらゆることにはとらえがたい距離感があった。 全身全霊を傾けて仕事に打ち込む彼らと同じ印象を持ち合わせているものはいなかった。 heを彼らと訳してみました。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?_r=1&hp&oref=sl 今朝の質問の次の文(11段落あたり)です。 Johnsonはこちらです。http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/j/lyndon_baines_johnson/index.html?inline=nyt-perogin

  • NewYork timesの記事和訳4

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 なかなかお礼の返事が返せずすみません。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。​ 【記事原文サイト】http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=3&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin 【原文】Over the next generation, many temples in the countryside are expected to close, taking centuries of local history with them and adding to the demographic upheaval under way in rural Japan. 【質問】コンマより後ろのtaking以下がよくわかりませんでした。 分詞構文かな?とは思うのですがそこから全く手が出ません。with themの"them"はここではtemplesの事でしょうか? また、adding以下はもうサッパリでした。 訳「次の世代までに、田舎の多くの寺は閉鎖されると思われている。…」 【原文】Here in Oga, on a peninsula of the same name that faces the Sea of Japan in Akita Prefecture, Buddhist priests are looking at the cold math of a population and local fishing industry in decline. 【質問】cold mathが何を表すのかわからず、辞書を調べてもわかりませんでした。 訳「秋田県の日本海に面した同様の半島の、当地、男鹿市では仏僧は人口の冷たい数学(?)や、また地元の漁業産業が衰退しているのを見ている。」 自分なりのわけのわからないかもしれない和訳も載せていますので、同時にチェックいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • NewYork timesの記事和訳5

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 今日もよろしくお願いします。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。 【記事原文サイト】​http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=4&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin 【原文】“It’s not an exaggeration to say that the population is about half of what it was at its peak and that all businesses have also been reduced by half,” said Giju Sakamoto, 74, the 91st head priest of Akita’s oldest temple, Chorakuji, which was founded around the year 860. “Given that reality, simply insisting that we’re a religion and have a long history ― Akita’s longest, in fact ― sounds like a fairy tale. It’s meaningless. 【質問】後半部分なんですが、 1.Given that realityをどう捉えればいいのでしょうか。 2.その次の a religion の訳し方に困りました。。仏教僧でしょうか。 訳「人口がピーク時の半分ほどになったことや仕事が半分にまで減らされたといっても過言ではない。」と、860年頃に発見された秋田県で最も古い長楽寺の第91代住職で74歳のサカモト・ギジュウは言いました。 「…(Given that reality)、単に私達が…(a religion)であることや、長い歴史がある(実際、秋田では最も長いが)と主張することはおとぎ話のよう聞こえる。それでは意味がないのです。」 【原文】“That’s why I think this place is beyond hope,” Mr. Sakamoto said at his temple, which sits atop a promontory overlooking a seaside village. 【質問】ここは比較的出来た方だと思うので、和訳だけ確認していただけますでしょうか。敢えて質問を挙げるならば、"sits"の訳を"立っている"としたことに問題がないか?ということぐらいです。 訳「そういう訳で、ここは希望とはかけ離れていると私は思います」と、海辺の村を見渡せる岬の上に立っている彼のお寺でサカモト氏は言いました。 【原文】To survive, Mr. Sakamoto has put his energies into managing a nursing home and a new temple in a growing suburb of Akita City. That temple, however, has drawn only 60 households as members since it opened a couple of years ago, far short of the 300 said to be necessary for a temple to remain financially viable. 【質問】ここは単語の捉え方と日本語への訳し方がわかりませんでした。 1.in a growing surburb の "growing" 2.That temple, however, has drawn…の "drawn" 訳「生き残るために、サカモト氏は養護施設を管理したり、秋田市の成長している郊外で新しい寺を経営したりすることに力を注いでいる。 しかしながら、その寺は数年前に開いて以来、メンバーとしては60世帯しか集まっておらず、財政的に寺が生き残れるのに必要であると言われていた300世帯に遠く及ばないのである。」 最後は分からないなりに、日本語も間違ってるかもしれませんが入れてみました。日本語らしくなったとは思うのですが、どうでしょうか。 今回は3パラグラフ分?ぐらいで少し長めですがよろしくお願いいたします。

  • It would also include a stake in

    A combined company, in which BHP shareholders would own about 56 percent, would control more than a third of the world’s iron-ore market. It would also include a stake in the world’s largest copper mine, Australia’s largest underground mine and resources including oil, natural gas, aluminum, diamonds, uranium, gold, nickel and silver around the world. A combined companyはAll stocks of a combined companyのことも示すようですが、そうだとするとずいぶん紛らわしいです。会社イコール金&株式という図式でしょうか。そしてIt would also include a stakeのitはA combined companyのことでよろしいですよね。Includeという動詞が最初引っかかりましたが。 長いのですが一応こちらです。 http://www.nytimes.com/2008/02/07/business/worldbusiness/07mine.html?_r=1&oref=slogin&ref=business&pagewanted=print

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson stood amazed with the rush of words. When the words got going the flow carried him; he began to sink deep in the shoes, to flex his toes, limber his arches, test his ankles. He rocked softly, secretly, back and forth in a small breeze from the open door. The tennis shoes silently hushed themselves deep in the carpet, sank as in a jungle grass, in loam and resilient clay. He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth. Emotions hurried over his face as if many colored lights had been switched on and off. His mouth hung slightly open. Slowly he gentled and rocked himself to a halt, and the boy's voice faded and they stood there looking at each other in a tremendous and natural silence. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 ***************************** 全体的に比喩的な表現が多いと思うのですが、特に He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.の個所の in the yielding and welcoming earthの部分がわかりません。 earthは地面だと思うのですが、 the yielding and welcoming earthというのはどういう意味なのでしょうか? ***************************** 教えてください。 お願いいたします。

  • histric nature of

    The South Carolina primary was the first contest of the year in which race rose to the forefront. While Mr. Obama seldom directly mentioned the historic nature of his candidacy, it was not lost on the thousands of voters who turned out to see him in all regions of the state. historic nature of his candidacyの大意を推測でも良いので教えてください。natureとかに慣れたいと思います。

  • The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Thanks, Mr. Sanderson!” Douglas bounded away. “Stop!” cried the old man. Douglas pulled up and turned. Mr. Sanderson leaned forward. “How do they feel?” The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. He looked up at the old man, his eyes burning, his mouth moving, but no sound came out. ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. について that already was~のthatは関係代名詞ですか? 先行詞はthe windですか? 少年は深く川の中で、小麦畑で、街からすでに彼を急がせている風の中で、自分の足もとを見下ろしました。??(少年が欲しかった靴を履いてみると、川の中や、小麦畑、風の中にいるみたいになるというような表現だと思うのですが・・・・) 訳は、こんな感じでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way. Mr. Sanderson brushed his hands over the shoes in the window, and some of they were like cats to him and some were like dogs; he touched each pair with concern, adjusting laces, fixing tongues. Then he stood in the exact center of the carpet and looked around, nodding. ********************** Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way.についてですが、 ここは年をとった靴屋の主人のサンダーソンさんが、彼のお店の中を歩きまわっておのおのの靴にちょっと触れている様子を言っている感じでしょうか? (その様子は、世界中の至るところから犬小屋に入れられている動物がいるペットショップを歩き回らなければならないオーナーのようである? ) his shop where are kenneled animals、ここの個所を文法的に掴むとすると kenneledは過去分詞で形容詞的働きをしているのでしょうか? 「犬小屋に入れられた動物たちがいる彼の店」ですか? where (there) are kenneled animalsという考え方でよいのでしょうか? ************************* 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 至急和訳お願いします!!

    On Day of Symbolism, Honoring Kennedy, and Successor He Inspired By MARK LANDLER WASHINGTON — Standing wordlessly before a flickering flame, their faces etched in the sunlight slanting through a canopy of thinning trees, two Democratic presidents came together Wednesday at Arlington National Cemetery to honor the memory of a third. President Obama and former President Bill Clinton walked up a hillside to the grave of John F. Kennedy, where, joined by Michelle Obama and Hillary Rodham Clinton, they laid a wreath to commemorate the 50th anniversary of Kennedy’s death by an assassin’s bullet. A military bugler called out taps, the mournful notes resounding on a crisp, clear autumn day that seemed a softer echo of the stark grandeur of the state funeral on Nov. 25, 1963. It was the emotional highlight of a day laden with symbolism, uniting Democratic presidents past, present and possibly future, to pay tribute to a beloved predecessor, a leader whose legacy and family played a formative role in the lives of Mr. Obama and Mr. Clinton. The president and the former president escorted Ethel Kennedy to the grave site. Later, they mingled with members of the Kennedy family. In timing that scarcely seemed accidental, Caroline Kennedy, who recently took up her post as Mr. Obama’s ambassador to Japan, had left for Tokyo only days before this week’s milestone.