- ベストアンサー
違いを教えてください
It would be interesting. It is interesting. この二つの文のニュアンスはどう違うのでしょうか。
- dreamergmk
- お礼率85% (170/199)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仮定法と叙実法の違いです。 It would be interesting. の方は「面白いと思う・面白いに違いない」と事実ではない仮定を前提としています。実際面白いかどうかはわからないのですが、「もしその本を読んでみたら(If you read this book,)」「もしそのコンサートに行ってみたら(If you went to the concert,)」という実際にはまだ行っていない行為「仮定」がこの文の前に存在しているはずです。ちなみにこの仮定法の中のreadとwentは仮定法過去になります。 この用法は前提節の仮定法が省かれることもよくあり、質問文のようにIt would be interesting. と帰結節のみで用いられることも多々あります。他人が何かを推奨する場合に用いられたります。 wouldのほかにもcouldやshouldも意味によって使い分けられます。それぞれの意味は「~するといいなあ」「~できるといいなあ」「~に違いない」という話し手の希望が入っています。 ちなみにIt is interesting. の方は「実際~してみたら面白かった」という経験した事実に基づいた叙実を明白に述べているものです。仮定法はまだ経験していない予想なのです。 仮定法は大切な文法項目です。英米文学などでは、この用法が沢山使われ感情の機微が繊細に表現されています。頑張って下さい。
その他の回答 (1)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
It would be interesting. それは(もしやってみたら)楽しい、興味深いことだろう。 It is interesting. それは楽しいことだ。
お礼
ありがとうございます。予測的な要素が入るということでしょうか。
関連するQ&A
- It should be possible. とIt would be possible.のニュアンスの違いを教えてください
二つの文章を訳すと It would be possible. それが(可能性が低くとも)可能であってほしい=可能だといいなと思っている。 It should be possible. それは可能性が低い状態であるべきだ。 となるのでしょうか? It should be possibleというのがよくわかりません。 possibleは比較的可能性の低い単語だと思っているのですが、この場合shouldをどうとらえたら良いのでしょうか? どのようなニュアンスになるのでしょうか? It would be possible についても、解釈が間違っていたらご指摘いただけると嬉しいです。 英語初心者なので宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この本は面白いに違いない。
「この本は面白いに違いない。」という表現は普通「This book must be interesting.」となりますが、『be sure』を使って「This book is sure of being interesting.」とか「This book is sure to be interesting.」という表現にはならないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ニュアンスの違い?
今晩は、質問させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。 (英語はセンター試験依頼、あまり勉強できておりません。 最近になってまた面白くなり勉強を再開いたしました。 いつも皆様の素晴らしい英語力を拝見し、質問を閲覧させていただいております。) 下記2文についてでございます。 ・Is this an interesting book ? ・Is this book interesting ? これらのどちらも同じ意味の文書だと考えておりますが、 参考書や文庫本によって両方とも出てまいります。 1.実際に会話で使用する際に、「ニュアンスの違い」のようなものはございますでしょうか?? 2.皆様のご経験上、この2語(bookとinteresting)以外の組み合わせで何か、 上の2文でニュアンスが変わるような感覚を持っていらっしゃる単語などはございますでしょうか? もし何か少しでも違いがあるようでしたら今後、英語で話す際に気にとめていたいな、と思った次第でございます。 お詳しい方がいらっしゃいましたら,どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- as it would be
"The paleomagnetic inclination is not 0 degree, as it would be for a rock formed at the equator." -この文のas it would be forの意味を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- would shouldについて
It should be better ~ ,It would be better ~ これらはどのようなニュアンスの違いがありますか? よく分からなくなってきてしまいました。。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Would it possible to... と Would it
Would it possible to... と Would it be possible to... の違い。 丁寧な依頼として、○○することはできますか?と尋ねる場合、Would it possible to...という文章が結構あちこちで見られますが、文法的には、Would it be possible to...と、be を入れるのが正しいような気がします。 実際には、beが無くても(沢山の用例があるので恐らく)間違いでは無いのだと思うのですが、be の有無によって意味・ニュアンスに違いがあるのでしょうか? 御教示頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の訳を教えてください
In light of the available literature, it is not likely that the changes reported in this study would be notice by a sensory panel. 論文中に出てきた一文なのですが、 it is not likely~以下が特に 直訳するとおかしな表現になってしまうので、 意訳しなければならないと思うのですが、 どう意訳したら良いのか分かりません。 「こんなニュアンスの意味で訳すと良い」というアドバイスがあれば 教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 中学の問題です お願いします
「日本文に合うように It is…for- to~. の文をつくりなさい」という問題です。 「英語を勉強することはおもしろい」 を It is interesting to learn English. としたのですが。 模範解答では It is interesting to study English. となっていました。 こまかいことで申し訳ありませんが、この場合やはり learn より study の方がよいのでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど、すっかり見落としていました。簡潔な解説ありがとうございます。頑張ります。