• ベストアンサー

海外へ問い合わせメール。

MayIHELPYの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

No.2ですが、 My name is . I visited on a Japanese inspection tour last month. の部分は、My name is ○○. I visited △△ on a Japanese inspection tour last month. の意味です。

関連するQ&A

  • 海外ホテルへの問合せメール

    パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、 英語力に自信がありません。 ・4/21~4/26 間、5泊したい ・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望 予約前に確認したいこと ・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか ・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか 以上のことを問い合わせたいのです。 下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。 どうぞ、よろしくお願いします。 Dear Sir/Madam, I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights. I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab. Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure? I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm. It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure. Looking forward to hearing from you. Thank you for your cooperation in advance.

  • 新規の海外仕入れ先への問合せメール(英文)について

    こんにちは。 いつも英訳の件でアドバイスを頂き、ありがとうございます。 新規の海外仕入れ先に、問合せのメールを送ろうと思います。 私の英文を見ておかしなところが無いか、アドバイスや御指摘など頂きましたら幸いです。 よろしくお願い致します。 (背景) うちの会社は木製の櫛やブラシを仕入れたいと思い、見つけたイタリアのメーカーに問い合わせたところ、 ashの木(セイヨウトネリコ)で作る櫛ならあると言われました。 そこでセイヨウトネリコの木がどのようなものに使われているものなのかを知りたく、先方に問合せします。 (和文) 私はセイヨウトネリコの木が何に使われているか知りたいのです。たとえば西洋家具などに使われているのですか? また櫛、ブラシの毛の素材なども知りたいので、仕様書などあれば送って頂けませんか? I'd like to know about ash tree. Is ash inclded in funiture in your country ? And I'd like to know what kind of material of comb and brush. Would you send me the specification document by e-mail if you created ? お詳しい方の御意見を頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文のe-mail

    英文のe-mailを送りたいのですが、知識がないもので、文章や形式など、間違いがないのかどうかお詳しい方にアドバイスをお願いしたいです。 以下、一応フォーマルな文章です。 Dear Madam, My name is ○○, (自分の所属など). Thank you for inviting to participate in the conference. I am so sorry that I have kept you waiting. Since I am late to write my CVs, I send you it directly now. I must apologize to have troubled you. I look forward to meet you in the conference. Yours sincerely (自分の署名) 1,ネットで調べると、フォーマルな文章ではDear Madam,とはじめるとあったんですが、相手の名前は入れなくてもよいのか? 2,フォーマルなメールに適さない表現がないか? などを教えていただきたいです。

  • 英文メール

    Aというアドレスメールに送ってほしいのに、間違えてBというアドレスを お知らせしてしまいました。 次はAじゃなくてBに送って。というニュアンスでメールしたいです。 ビジネスe-mailです。添削お願いします。 Dear Mr ○○, Thank you for your kind action for sending. and, I'm sorry that make a mistake in the e-mail that should be send. Would you please send to mail " BBB@BBBB.BB " again. Yours Sincerely, BBB

  • 海外の学校への質問メールの添削をお願いします。

    はじめまして、どうぞ宜しくお願いします。 今年、アメリカにある専門学校のクラスを受講したいと考えております。 海外の専門学校に行くためには、M1ビザというものが必要となるとのことで、 クラスの登録から実際にそのクラスが始まるまでに間に合うかを質問したいと考えています。 初めての英文メール及び、海外に行こうとしているのに稚拙な英語となり恥ずかしい限りですが、 どうか皆様のお知恵をお貸しいただけませんでしょうか。 --- To whom may concern: Hello, my name is 名前. I am Japanese. I am writing this email to ask you a couple of questions. I would like to be registered in 専門クラス from September in 都市名. I am going to register in May. Is that possible? Because, I am a Non-US citizen. Probably, I need to obtain an M1 student visa. Do you think whether this schedule is available? Of course, I need to take the necessary procedure in Japan. Thank you very much for taking your time for me. I will appreciate if you kindly write me back. Sincerely, 名前 --- 今の計画では、9月開講のクラスに5月に申し込みをしたいと考えています。 M1ビザを取る時間も必要となり、また5月申し込みでそのクラスを受講できるのかを 質問したいと考えています。 また、いくつかの都市で開講しているので、あえて都市名を記載しています。 どうぞ、添削をお願いいたします。

  • I and he? me and him?

    エッセイを書いていて疑問が持ちあがりました。 最初はA)の様に書いたのですが、Me and himというのが文法的に正しいかわからなかったのでB)の様に書き換えました。 A) I appreciated to his understanding. Me and him created great relationship while I was living in the room. B) I appreciated to his understanding and I created good relationship while I was living in the room. A)は間違いでしょうか?教えてください、お願いします。

  • I and he? Me and him?

    エッセイを書いていて疑問が持ちあがりました。 最初はA)の様に書いたのですが、Me and himというのが文法的に正しいかわからなかったのでB)の様に書き換えました。 A) I appreciated to his understanding. Me and him created great relationship while I was living in the room. B) I appreciated to his understanding and I created good relationship while I was living in the room. A)は間違いでしょうか?教えてください、お願いします。

  • 海外ホテルに送る英文メールの添削お願い致します

    海外ホテルに送る英文の添削お願い致します ネットで見た海外のホテルへ問い合わせをしたいと思い、自分で英文を書いてみました。 質問したい内容は、ネットではバルコニー付きと書いてあったが、全ての部屋にバルコニーがついているのかどうか。 と、一番安いベーシックの部屋にもバルコニー付きがあるかどうかなんですが。予約する前に知りたいので質問してみようと考えています。 英文は以下の通りです。 Dear sir/Madam This is 〇〇.I found your hotel on the web Before making my reservation I have some questions about the room. Is there a balcony in every room? Is there a balcony in the room of the basic room? Thank you for your cooperation I look forward to hearing from you. こんな感じですがいかがでしょうか?おかしい点などあれば教えて頂きたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 進行状況の問合わせ方

    原稿の審査について、5月に進行状況を問い合わせたところ、審査中との返事が来ました。その後2ヶ月が経過した為、再度進行状況を尋ねるメールを出したいと思います。次の文で問題は無いでしょうか。 Dear XXX Thank you so much for your E-mail of May 2, and sorry to bother you again. I wonder if you could have any information with regard to our Manuscript in recent months. Yours sincerely,

  • 間違った英文による予約メールを訂正し、再送したい。

    来週、お盆休みを利用してシンガポールへ個人旅行に行く予定で、 その際、現地のスパに行きたいと思っています。 そこで、あらかじめお目当てのスパに予約のメールを送り、 予約したい日は8月14日で、その日は終日フリーの予定であるため、 この日に希望する3種類のスパメニュー(Nature Walk ,Pilates Stretch and Body Booster Treatment)の予約がとれれば、時間はそのスパの都合に合わせてブッキングしてもらえないか、というメールを、つたない英語で以下の様な文面として送ってみました。 ------------------------------------------------------------ Dear Sir/Madam, I will take a trip to Singapore from Tokyo Japan next week.(August 11th through the 15th) So I would like to make the following reservation your spa. Name: *** Number of persons: 1 Date:August 14th,2011 Time:(No request) Treatment: Nature Walk ,Pilates Stretch and Body Booster Treatment Coud you confirm my reservation and let me know the price in return? I would like to pay by credit card VISA. Thank you in advance. Sincerely, *** ------------------------------------------------------------ そして、案の定通じなかったようで、スパから以下の様な返信メールが届きました。 ------------------------------------------------------------ Dear Ms *** Greetings from Spa *****! Thank you for your email. Please advise preferable date and time in order for us to check the availability. We look forward to hear from you soon! Kind regards Wendy Clare Spa Manager ------------------------------------------------------------ この返信に対して、前述のような私の要望を再度的確に伝えて、 無事予約を取り付けるには、どのような英文とするのが良いのでしょうか。 色々と自分でも練り直しているところですが、 時間も迫っていますので、どなたか、アドバイスを頂けますと幸いです。 お手数おかけ致しますが、どうぞよろしくお願い致します!