• ベストアンサー

on time payment ??

お知恵を拝借させてください。 ある英文を訳しているのですが、そこに (1) Offer the product on time payments. (2) Explain to the manager that time payments can be made on the machine. という文章ができていました。 ここで言う、on time payment / time payment の訳し方を 御指南ください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

一般的ではありませんが、「time payment」と書かれていたら 「分割払い」「分割支払い」を意味しますね。「分割払いの詳細な条件」 は一切不明ですけど。 正式というか、誤解の無い業界用語としては 「割賦販売」「分割払い」、、、、[installment][installment payment] を使いますけど。 (1) は、、、製品を分割払い条件で販売するオファー (2) は、、、上司にこの機械は分割払いで購入出来ると説明する だと思います。 蛇足ですが、「分割払い」にも種々の方法がありますね。利息込み、 利息だけ別払い(通常初回に参入)、元利均等毎月同額、最初の月(年) だけ(例えば20%)残りは12回の均等払い、とか、、売り手と買い手で 交渉により決めますので、全部はとても書けませんが、、、、

lionno25
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • [ebay]RELEASE PAYMENTとは?

    ebay ukの初心者です。 商品を落札したのですが、 やり取りの途中で出品者から下のようなメッセージがきたのですが、 相手が何をこちらに求めているのかわかりませんでした。。 ↓やり取りの履歴とともに下記に相手からのメッセージを記載します。 (1)商品を私が落札しました。直後にお金をpaypalで支払ました。 (2)出品者から来たメッセージ1 hi i have payment in paypal but can not put it in to my bank as its on hold as im still a new ebayer so you will have to wait till friday for me to send or you can release the payment to get it sooner or you will just get it next week up to you thanks (3)私が出品者へ送ったメッセージ内容1   ・出品者からメッセージが来る前に支払ってしまったので、来週荷物を送ってください。 (4)出品者から来たメッセージ2 hi thanks for getting back to me can you release payment so i can get it posted today as i am working away all week and not got time to do it thanks (5)私が出品者へ送ったメッセージ内容2  ・ release payment とは、支払をキャンセルしろということですか?という確認をした。 (6)(5)に対する出品者から来たメッセージ3 hi there you have to go into paypal and release the payment and then leave feedback so i can send it to you (7)私が出品者へ送ったメッセージ内容3  release payment の意味が分からないので別の言葉で言ってくださいといった。 (8)(7)に対する出品者から来たメッセージ4 IN PAYPAL WHERE YOU PAID ME FOR ITEM IT WILL SAY NEXT TO MY PAYMENT RELEASE PAYMENT ここでやり取りをいったん終了しています。 RELEASE PAYMENT の意味が分からず、どうすればいいのか困っています。 よろしくお願いいたします。

  • ebayについて

    ebayのmake offerの下にこのような英文が記載されています。 Make no payments for 3 months on this purchase. これはどういう事なのでしょうか? 3ヶ月間支払いができないという事でしょうか?

  • price-per-part basis

    英文契約中、支払い方法で次のような文言が出てきます。 ”Payment shall be made directly or on a price-per-part basis." この”price-per-part basis”がどういうもので、何と訳せばよいか お教えください。

  • 英文の和訳

    この英文の和訳教えてください。 ⇒Research about the factors that can affect reading.Be able to explain them.

  • 分詞構文ぽいですが、よくわかりません。

    Lease payments are considered expenses rather than assets, which can be set off against revenue when calculating taxable profit at the end of the relevant tax accounting period. この文章なのですが、when の後のcalculateがingになり主語が省略されているように思えます。しかし、分詞構文ならば、主節の主語と同じになるので、lease paymentになるのでしょうか?なんかおかしいですよね。

  • 英文を作ってみました。相手に通じますでしょうか?間違いはないでしょうか?診断おねがいします。

    英文を作ってみました。相手に通じますでしょうか?間違いはないでしょうか?診断おねがいします。 これからも末永く使うことができます↓↓ it can be used for a long time in the future

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。送料と値引きの件で返事が来たのですがすみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 Recently we dropped the prices on most of the AAA by $3.00 so we cannot afford to give any additional discount, and as far as payment goes all payment must be prepaid since this is international transaction we don't offer any COD service and for all International shipping we use DHL Express shipping but If u prefer use FedEx we can use FedEx but our prices thru FedEx are 10 to 15% higher then DHL.

  • Financeが得意な方(英語)

    以下の練習問題が解けなくて困っています。 解答のみで解法が何も無いので、わかる方いらっしゃいましたら是非教えてください。 Your company must deposit equal annual beginning of year payments into a sinking fund for an obligation of $800,000 which matures in 15 years. Assuming you can earn 4% interest on the sinking fund, how much must the payments be? Answer: $38415

  • on that front

    The other is this: study abroad isn’t just about studying. It’s about being abroad, and about all the experiences and advantages that only complete immersion in another country and culture can give you. And on that front, darling, there should be nothing keeping you from taking the time you have left and making it amazing. on that frontとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語 この英文の意味を教えて下さい

    以下の英文の訳が曖昧なので得意な方お願いします。 ・more homogeneous product with a smaller range of grain sizes; thin layers can be formed for microcapacitors. ・sol-gel because the gel can be sliced thinly; CVD methods.