• 締切済み

price-per-part basis

英文契約中、支払い方法で次のような文言が出てきます。 ”Payment shall be made directly or on a price-per-part basis." この”price-per-part basis”がどういうもので、何と訳せばよいか お教えください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

前の句に注意していませんでした。 一文となっていますが、普通は Payment shall be made directly or on a price-per-part basis to XXX.または byXXX. の様に支払い相手または支払者XXXに関連する記述が有ると思います。 このケースでは前後にXXXに関する文が有ると思いますが。 無難な訳は「一括払い」より「直接支払い」だと思いますが前後との関係次第です。

hikou2000
質問者

お礼

残念ながらこの一文だけで判断しなければならないのです。 その場合確かに「一括払い」より「直接支払い」の方が 無難かも知れません。ありがとうございました。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

price-per-part basisはそのまま訳せば、 パーツ(部品)当たりの価格ベースです。 つまりできあがり部品1個当たりいくら払うという契約です。 日本では「出来高払い」という言葉が有りますが、これには 数量ベース、時間ベース、請負案件当たりのがあります。 従って、部品当たり価格ベースの「出来高払い」とか訳せば良いのでは ないでしょうか。 ちなみに途上国の工場には piece workers と呼ばれる人々が居ます。 1個当たり0.5円とかの出来高制の労働者です。 日本なら、浪人傘貼り一丁いくらでしょうか。

hikou2000
質問者

お礼

ありがとうございました。 directlyと対語の関係になっているために迷いました。 逆にこの場合”directly”は「一括払い」の意味になるのでしょう。

関連するQ&A

  • 詳しい方:海外メーカー手数料未払の利率

    海外のメーカー(EFG)と媒介代理店契約を交わし、当方(ABC)が海外のメーカーの日本での媒介代理店(営業代行)になったとします。 ここで、海外のメーカーに日本の顧客を斡旋したにもかかわらず、海外のメーカーが当方への手数料の支払いを延滞したとします。手数料の支払いを海外のメーカーが延滞した期間は利子を手数料に上乗せしたいのですが、このような場合、契約書には年利何%までの利子を規定できるのでしょうか? 契約書の実際の文言は以下のようになると思います(問題があれば、ご指摘いただければ幸いです。)。 If any payment due to ABC under this Agreement is not received by ABC within ten (10) days of the due date, then, EFG shall be held liable to pay the ABC interest on any outstanding amount at the rate of ( ) % per annum from the relevant payment date to the date of actual payment both dates inclusive. Such interest shall accrue on a daily basis and be compounded on a monthly basis and calculated on the basis of actual days and of a 365 day year. 「at the rate of ( ) % per annum」のところに挿入する数字を規定したいのです。 よろしくお願いします。

  • 「on a dollar for a dollar basis」を英語で

    「on a dollar for a dollar basis」はどう訳せばいいでしょうか?以下の文中にありました(契約書)。 For the purposes of clarity, it is agreed that the payment of such advance shall reduce, on a dollar for dollar basis, any additional monies that may become payable to the company B under the Agreement. 「For the purposes of clarity」の適切な訳の仕方も分かりません。 よろしくお願いします。

  • 電気回路のper-phaseの意味が分かりません

    電気回路の英文を読んでいるのですが,per-phaseの意味が分かりません。インターネットで調べても分からなくて困っています。 なので,per-phaseの意味と日本語訳を教えて頂きたいです。 なお,英文は, During a balanced steady-state operating condition, it is possible to analyze three-phase circuits such as that in Fig.3-3a on a per-phase basis. となっています。

  • 英文で注文書を作成したのですが、かなり自信がなくて助けてください

    英語力があまりなく、いろいろな物を参考にして何とか作成したのですが、注文書の条件欄の書き方(内容もですが)の自信がまったくありません。 ビジネスで少しでも間違えると大変な事になってしまうので、おかしな箇所があれば、些細なことでもいいのでどうか教えてください。 宜しくお願いします。 Payment Terms: Payment is made 100%net,60days from the date of invoice. Delivery Condition: CIF Tokyo Japan Delivery Time:Our expected delivery is by **/**/2008,ETA Tokyo , Inform us your best of ETD or ETA as soon as possible. Price: Following price is per your quotation No. ***** Related Documents: Certificate and inspection results shall be attached with the shipment.

  • 支払い条件の47/Weekly

    支払い条件に以下のように書いてあります。 47/Weekly - payment shall be made on average 47 days with weekly disbursement, following Buyers receipt date of goods or receipt of a valid invoice. 後半の「買主が製品を受領した日、または有効な請求書を受領した日の後」は理解できるのですが、前半の、on average 47 days with weekly disbursementがよくわかりません。 どなたかご教示下さい。

  • basis, department リスニング

    こちらはリスニングの文章です。 Due to reductions in staff, the embassy departments will be open on a limited basis only, beginnig January 8th. The visa department is accepting new applications only on Thrsdays and Fridays. All other requests--renewals, extentions and change of status will be handled on a first come first served basis Monday through Wednesday. Once approved, the visas can be picked up anytime at Window 6 on the first floor, or upon request mailed directly to the applicant. The officice is officially closed on Saturdays and Sundays. We are sorry for this inconvenience. 問題文: 今日は土曜日である。あなたは前もって申請していた観光ビザを受け取りに、大使館へ来た。あなたはそのビザをできるだけ早く必要としている。 質問 あなたはどうすればよいか? 1 Go to Window 6. 2Request that it is mailed to you. 3 Come back one day next week. 4 Apply for an extension. リスニングでスクリプトを見るまでは知らなかったことはこちらです。 upon requestというのは知りませんでした。要請、要求、申し込みに応じて(があれば)という意味です。 The visa departmentはビザ局です。 ご質問させていただいてもよろしいでしょうか。 中でも、 on a limited basisとは「何のことで」、”basis”とはどういう意味なのでしょうか?basisは基礎、基盤とありますが。 statusを「地位」と思い込んでいたせいか、そのあたりは内容がわかっていませんでした。 change of status 変化...地位?と思っているうちに音が流れていってしまったという感覚です。考えているうちに音が流れていってしまったのではなんの意味もありませんから。 extentionも読解では知っているのですが、[拡大]とか考えて、renewals新しくすること....拡大、拡張とか考えているうちに聞き逃してしまったという状態です。 以上のようなことが分らなかった点です。これを一回聞いただけで分る人は、リスニングができる人はどういう頭の働かせ方をしているのでしょうか?また、departmentはよく読解にもTOEICにも出てきますが、英辞郎には本当にたくさんの意味があり、どのように整理して理解すればいいのでしょうか? 全訳をしていただける方もお見受けになりますが、それは大丈夫です。お心遣いありがとうございます。 普段の学習では、ディクテーションとシャドーイングをしています。Due to reductions in staffと意味の切れる、ちょうどいいところで停止して書き取りをおこなうようにしています。リスニングには書き取りがいいというのは聞いていますので。 補足があるときもありますが、そのときもぜひ回答いただけたら幸いです。

  • on time payment ??

    お知恵を拝借させてください。 ある英文を訳しているのですが、そこに (1) Offer the product on time payments. (2) Explain to the manager that time payments can be made on the machine. という文章ができていました。 ここで言う、on time payment / time payment の訳し方を 御指南ください。 よろしくお願いします。

  • 「当月末日に締め切り」の英訳

    「商品の代金は当月末日に締め切り、翌月末日に支払われる」の英訳はどうなりますか? 「The account for the goods shall be closed at the end of each month and the payment of the goods shall be made by the end of the following month.」と訳してみましたが、「account for the goods」という表現がネットでヒットせず、正式な言い方ではないようです。 「商品の代金」も「price of the goods」だと違うような気がしますが、正確な訳がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味(per day)

    雇用契約書の雛形を読んでいて、以下のような文が出てくるのですが、下線部分にどういう語が入るのかよくわかりません。 $10 per day (1日10ドル)というような文章しか見たことがなく、調べても出てこないので困っています。 よろしくお願いいたします。 A monthly fixed transport allowance or reimbursement (based on days worked) at a rate of __ per day $__________

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。