• 締切済み

挑発するときの言葉

Who's your daddy? は直訳すると「貴方の父親は誰?」ですが 喧嘩のさいに言うと「勝てるとおもってるの?」みたいな意味があると聞きました。 他に「勝てると思ってるの?」という意味で面白い言い回しがあれば教えてください。

みんなの回答

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

Come on! Make my day! って古い?

aricegawa
質問者

お礼

ダーティーハリーでも似たような言葉がありましたね。有難うございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucdav1s
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

「勝てると思ってるの?」と少し違いますが、Kick your ass! は勝つ気満々で「勝負しろ!」という意味です。ただの冗談としても、現地人は友達にも使いますよ。

aricegawa
質問者

お礼

見るからに強気な言葉ですね。有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Who do ya think I AM??

aricegawa
質問者

お礼

有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Who's your daddy?

    海外ドラマ(Will&GraceやBoston Legal)に、Who's your daddy? というセリフが出てきます。慣用句でしょうか? どういう時に、どういう意味で使われるのでしょうか?

  • おめでとう!の言葉で...

    あと二ヶ月で免許をとれますね。少し早いですがおめでとう! 英語で ''Congrats on your license in two months!''までは考えられましたが、少し早いですがおめでとう!の言葉が..むずかしいです。 他の言い回しの提案でもいいですので、教えてください!

  • 英語のキャッチフレーズ教えて下さい

    主に小中学生の受験向け学習塾の英語のキャッチフレーズを考えています。 「ここがあなたの学習場所です」 「あなたのもう一つの勉強部屋がここにあります」 という意味合いで、英語のフレーズを考えていますが Here is your learning place. などの直訳文しか思いつかず悩んでいます。 もうちょっと気のきいた言い回しがあったら教えて下さい。 日本文の直訳でなくても、そのような意味合いが伝わればよいと思っています。 宜しくお願いします。

  • 女性にお聞きします。ネット上でのことですが、知り合いの子がある男性につ

    女性にお聞きします。ネット上でのことですが、知り合いの子がある男性について、「〇〇さんは私のダディ」「私は〇〇さん依存性」「〇〇さんは私萌え」等と書いています。 ダディは父親と言う意味ですが、この場合事実上彼氏だと思って良いでしょうか? あるいは、彼氏ではなく父親みたいな頼りになる人と言う意味でしょうか?

  • 英語、これでよいですか?

    バースデイカードを書いているのですが、 「○回目(○才)のお誕生日おめでとう」と、英語で書くときは 「Happy your ○th Birthday」でよいですか? 直訳的な英語ではなく、ネイティブな人が 使うような言い回しを、教えて下さい。

  • 特別な意味があるのでしょうか?

    アメリカメジャーリーグの観客席で「Who is your daddy?」というプラカードを持った人がいましたが、何か特別な意味があるのでしょうか??

  • John Mayer Heart of Life

    ジョン・メイヤーの曲、Heart Of Lifeの歌詞というか、タイトルの意味を、直訳ではなく、詩、Poetryとして解釈した場合、どういう意味になるかお教えください。 歌詞の一部を掲載しますと、 Pain throws your heart to the ground Love turns the whole thing around Fear is a friend who's misunderstood But I know the heart of life is good 最後の、Hear of Lifeの部分ですが、直訳だと、人生の心、となりますが、しっくりきません。 宜しくお願い致します。

  • クリスマスのメッセージ・変わった表現

    いつもお世話になってます。 恋人へのクリスマスカードのメッセージで、 「直訳するとこうだけど、実はこんな意味だよ」みたいな捻った言い回しは ないですか? ことわざと故事とかだと、直訳するとなんの事だかわからないものが ありますよね。塞翁が馬…とか。 英語で、辞書で各単語を調べても???だけど、 その言い回しにすると愛情表現になってる、というようなものはありませんか?  和訳付きで教えて下さい!よろしくお願いします!

  • 英語の言い回し

    こんにちは(^O^) Take a piece of cake. のような直訳とは違う意味を持つ英語の言い回しを教えてください。

  • 自動翻訳を正確にしてくれるサイト

    こんにちは! Webの自動翻訳って便利ですよね。 でも、日本語っていろいろな言い回しがあるから、 ただ文章入れただけだと、直訳されると本来の 意味とは違って翻訳されちゃうことがあります。 そこで、そんな日本語のあいまいさを正しく 翻訳してくれるサイト、もしくは日本語自体を あいまいさを取って直訳っぽくするサイトって ないでしょうか。 何ていうか、意味さえ正しく伝われば良いんですけど、 変に意味が変わって伝わっちゃったりすると困るので…。 よろしくお願いします。