- ベストアンサー
Who's your daddy?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Who's your daddy?" は、ちょっと70年代っぽい感じがするけど、「おまえの飼い主って俺!」みたいな意味を持ち、現代皮肉っぽい、面白い表現として使われてえいます。 別に、"I am"とかと答えなくてもけっこうです。でも、さすがにWill&Graceのことで、対話がさらにおもしろくなるのです。 他に使える場合は、もしなんかスポーツとかで勝利したとき、「Who's your daddy!」をうなずいたり叫んだりすることがその1つです。こんどぜひ使われてみてください。 なぜDaddyなのかなどを、参考URLに詳細が載っているけど、英語のみなのでごめんなさい。
その他の回答 (1)
- phia
- ベストアンサー率31% (9/29)
訳すと「あなたのおとうさんはだーれ?」になります。 私もWill&Graceをちょっとみていたりするので、実際の回とかおしえてもらえれば・・・・・。 あなたのお父さんは誰 ときいているのですから、責任者は誰?みたいな意味を持っているかもしれません。 たよりなさげでごめんなさい。
補足
どのエピかはわかりませんが、ジャックが父親探しをしている頃、カレンと会ったとき挨拶のように"Who's your daddy?"と言い、カレンも挨拶のように"You are."と返していました。ウィルグレの英語はわからないものが多いので気にしていなかったのですが、ボストンリーガルでデニー・クレインが突然"Who's your daddy?"と言ったので、慣用句かなと思ったのです。
関連するQ&A
- put your foot in your big mouth
"If you do not want to put your foot in your big mouth again,..." この、put your foot in your big mouthってどういう意味ですか? そのまま足をあなたのでかい口に入れるではなく、慣用句的なものだと思います。。
- ベストアンサー
- 英語
- [down to earth] と[both feet on the ground]の違いは?
ある英文を訳していると、この二つの慣用句がでてきました。 英文の中では二つはある程度似ている表現だが同じではないと説明がありました。似た意味をもつこの二つの慣用句が比較される時、それぞれはどんな意味になるか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「最終の美」という言葉はあるのですか
先日親しい知人に話をしており「ドラマのように有終の美を飾ったの」としめくくったところ その知人が「へー最終の美かぁ」と返答をしたので本題よりも気になって、「有終の美、でしょ」と言うと「でも最終の美でも意味一緒じゃない?」と言うのです。そうかもしれないが慣用句としては間違っているし慣用句ではないにしても文法も変だ。とついつい意地になって断言してしまいました。 しかし後日、フト思い立ってネットで検索すると「最終の美」という文節がかなりの量でヒットしたのに驚きました。 念のためヤフーでも検索すると辞書検索で「有終の美」(慣用句)は出て「最終の美」はありませんでした。 そこで質問です。 「最終の美」は慣用句の間違ったものなのでしょうか、それとも文として文法が正しいので使用しているものなのでしょうか。 後者なら知人に謝ろうと思いますので、専門の方などがいらっしゃればよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 居住まいを正す
居住まいを正す:とは座っている姿勢を正す と言う意味ですが。 この言葉、立っている時にも使えるのでしょうか? また、立っているときに姿勢を正すの意味の慣用句がありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- こんな意味を持つことわざはありますか?
最大限の損失・損害を利用して成功に導く意味の ことわざや慣用句はありますでしょうか? 失敗は成功の元以外で・・。 海外の言葉でも構いません。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 文法質問:Your wife? Married?
文法質問:Your wife? Married? こんにちは、いつもお世話になります。 ------------------------ 男:I ask you to be my wife. 女:Your wife? Married? 男:Married. You and me. --------------------- (出典: ROMA(ちょっと昔の海外テレビドラマ) セカンド・シーズン 第一話) 上記の会話文はティトゥス・プッロが、(はっきりと覚えていないのですが)ゲルマニアか、ガリア出身の女性に求婚した時のセリフです。 Your wife? Married?の部分が、「あなたの奥さん? 結婚?」という意味なのですよね? なぜMarriedなのでしょうか? 名詞だとしたら「結婚した人」 形容詞だと考えると「既婚の」 動詞の過去形だと考えると、「結婚した」。 僕だったらYour wife?の次に単語ひとつだけ持ってくるとしたら、Marriage(名詞:結婚)を持ってきたくなります。(もちろん単語一つでなくてよいのでしたら幾通りもの候補がありますが。) 一体このMarriedは、(You want me to be) married. 等のようにものすごい省略がされているのかそれとも、、一体何なのでしょうか???(もしかして、女性がローマからみて外国人なので片言という設定なのでしょうか? そもそも正しい英語なのかすら分かりません。) さっぱり分かりません教えていただけますか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 再度お願いします。
『 Keep your nose clean and dry the wet parts.』と『make your palms grow hair』 とは、どんな意味の慣用句(だと思いますが)ですか? 参考までに全文を掲載します。 『I just want to warn you that there are some pretty cazy members of this chat group. Keep your nose clean and dry the wet parts. But, most importantly, never read the same thing twice. It will make your palms grow hair.』 何かを警告されてるようですが、ひょっとしてバカにされてんのかぁ???
- ベストアンサー
- 英語
お礼
よくわかりました。ありがとうございました。それにしても、asakiyumeさんが外国人だなんて、上の日本語からは絶対わかりませんでしたよ。脱帽!