• ベストアンサー

彼女は今仕事に行っています

彼女は今仕事に行っています。ここにはいません。 と言う意味のことを電話で言うときにはどんな英語になりますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pomo-doro
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.8

She's out to workです。

ryomen
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (7)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.7

She is at work. で、彼女は仕事に行っている、と言う意味です。ネイティヴならまずこう言うでしょう。これだけで、ここにはいない、というニュアンスもあります。どうしても「ここにはいません」といいたいなら、 She is at work. She's not here. ですね。「ここ」が彼女の家なら、She is not home. で大丈夫です。She is not at home. でも別に通じますが、どちらかと言うと「ここ」は彼女の家ではないというニュアンスです。つまり家族の人が「今ここ(家)にはいないんですよ」というなら "she's not home" の方が自然ですが、「彼女は自分の家にはいない」という場合は "she's not at home" "she's not home" 両方使えます。

ryomen
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.6

No.1さん、 be at homeは「寛いでいる」の意味もあるんですね。feel at home の形しか思い浮かびませんでした。 勉強になりました。どうもありがとうございます。 No.5さん、 at home も使えないわけではないんですね。 どうもありがとうございました。

ryomen
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#111031
noname#111031
回答No.5

31.&4.の方へ、Is there anyone at home?で誰か家にいますか? の意味になり、間違いではありません。ただし、寛いでいる のat homeではhome hは名詞ですが、在宅の場合のhomeは副詞です。

ryomen
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.4

No.1です。 No.3の方の私の回答、"She isn't homeは、 間違いで"She isn't at home"ではないかとの ご指摘にお答えいたします。 "She isn't at home"は、彼女は寛いでいない という全く違った意味になります。 "She isn't home"は口語で、家を留守にしている、 蛇足ですが、"I am home"は”ただいま”の 意味になります。

ryomen
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.3

No1さんのご回答なんですが、 She isn't home. ではなく She isn't at home. ではないでしょうか。(ちょっと自信がないのですが) 今、家にいるかいないかだからatが必要かと思うのですが、at がない場合との意味の違いを明確に説明することができません(^ ^;)ゞ

ryomen
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#37852
noname#37852
回答No.2

今は外出中です、という意味なら、 She is out now. でもOKです。これだと「仕事」というのが入ってませんけど。

ryomen
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1

難しく考える必要はないと思いますよ。 She is at the office. She isn't home.で 充分だと思いますが。

ryomen
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A