• 締切済み

decideとdetermine

例えば次のような文でdecideの代わりにdetermineは不適切なように思います。それは判断をした上で「決める」というニュアンスがdetermineにはないからだと考えるのですが。それとも、ここにdetermineが入っても別に差し支えはないのでしょうか。 We are asked to decide whether the suspect is guilty or not.

みんなの回答

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

私は#2の方を支持します。 Decide implies the bringing to an end of doubt and dispute etc by making up one’s mind as to an action or judgement. Determine implies to settle conclusively. In addition to the meaning of decide, further to suggests that the form, character, function, scope of something are precisely fixed. Decide は疑問や論争に対して行動や判決等によって終りがもたらされることとなっています。 これに対して、 Determine と上記の決定に、さらに様式、性質、機能、効用、役割等の詳細を正確に決定することとなっています。  Decide の決定より、さらに詳細に亘って決定が、Determine という言葉にあるようです。 

tsubo-chan
質問者

お礼

さらに付け加えて説明いただきありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.2

‘determine’ でもさしつかえないとおもいます。 「決心・決断・決定・裁定する」 となどの意味では、 ‘decide’ と ‘determine’ は同義語です。「判断をした上で決めるというニュアンス」 は、 ‘determine’ にもあります。 determine: “To make a decision about (a controversy or dispute, for example) after deliberation, as in a court of law” http://www.answers.com/determine 「新英和中辞典」(研究社) では、 ‘determine’ のほうが意味が強いとありました。 なお ‘determine’ には、「確定・測定する」 などの ‘decide’ にはない意味があるので、そこは気をつけなくてはなりません。 例: “We decided to employ a solicitor who would be able to determine the extent of our liability in this matter.” (ここで ‘determine’ を ‘decide’ にするのは不可) http://www.english-test.net/forum/ftopic2955.html

参考URL:
http://www.onelook.com/?w=determine&ls=a
tsubo-chan
質問者

お礼

参考URLまで紹介いただきありがとうございます。お礼が遅くなって申し訳ありません。

回答No.1

decideは決めるという意味に対して、determineは決めかねている状況を打破するという意味の違いがあります。 もし例文でdetermineを使うと 「有罪無罪を決めてしまえと言われた。」 つまりどちらでもいいから早くしろというニュアンスになります。

tsubo-chan
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。ありがとうございました。

関連するQ&A