- ベストアンサー
「湧き水が瓶から噴出している」の英訳は??
hikaru_macの回答
- hikaru_mac
- ベストアンサー率20% (38/185)
a fountain bottle a water springing bottle a bottle with fountain かな。 とりあえず、「湧き水が瓶から噴出している」というのは直訳すると変です。「湧き水」と「噴出」の意味がだぶって変な気がします。 日本語でもちょと変な気がするんですけど、ただ、ビンからみずがでてるわけじゃないので、そのような変わった言い方をなさっているんですよねぇ?
関連するQ&A
- 炭酸水を飲むときに噴出るのはなぜ?
こんにちはー。どうしようもないことを聞いてすみません。 最近、炭酸入りのミネラルウォーターを買って飲んでいます。 冷蔵庫に1日位入れてから飲もうとしたところ、瓶を振ってもいないのに中身が噴出してしまいました。 ミネラルウォーターの瓶を冷蔵庫に入れるときに少し斜めにしていたからなのか、瓶を縦にしてゆっくりと蓋を捻ったところ、1/3位中身が吹き出てしまいます。 どうして噴出してしまうのでしょうか? それとどうすれば噴出さないように蓋を開けることができるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 素材・食材
- 短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。
短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。 韓国人の友達に、メールで出したい文章なのですが、 以下の、『』内の英訳を、教えてください。すいません。 (『』内の“花子”、とは、“私”のこととしてください。) 『“外国人である花子が、単なる興味本位で質問している”と 貴方から思われたくなかったため、 私は、貴方に北朝鮮問題について質問しませんでした。』 以下、私が英訳に挑戦してみたのですが…^^; I didn’t ask you about the problem of North Korea because I didn’t want you to think “Hanako, who is foreigner, is asking about this problem just out of curiosity”. これを直してもらえると、嬉しいです。 好奇心から、興味本位で、は、out of curiosityでいいのですよね? 直しようもないくらいひどい、こっちのほうがいいよ、 というのがあれば、教えてもらえると嬉しいですm(_ _)m すいませんが、お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳について(絵画のタイトル)
英訳で困っています。 自作の絵画のタイトルに使いたいのですが、 「テーブル上の来世」と訳したいのです。 絵のイメージとしてはテーブルの上に来世の象徴となるようなオブジェを設置したものです。 (1)「afterlife on the table」 (2)「The afterlife on the table.」 (3)「afterlife is on the table.」 (4)「The afterlife is on the table」 この4つの訳で迷っております。 できるだけシンプルにと思っておりますので(1)を使いたいのですが、 文法上(ニュアンス的に)おかしくないでしょうか?又、theやisを使った時の違いがわかりましたら 教えて頂けないでしょうか? 以上、どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
「その関連情報は5件中の1件目から3件目の情報(information)がこのページに載っています。」 という文章を英訳したいのですが、5件中の1件目から3件目の情報と言う部分が上手く訳せません。 The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information in 5 information? The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information out of 5 information? なのか・・・どちらもおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 投資の意味が下記なのですが、 lay out money と capital の意味がわかりません。 ご教示をお願いいたします。 Laying out money or capital in expectation of a profit
- ベストアンサー
- 英語
- 笠地蔵を英訳したいのですが……
笠地蔵を英訳したいのですが…… 笠地蔵を英訳することになったのですが、英訳するにあたってわからないところ(特に単数複数について)があったので質問させていただきました。 1.「誰か」についてなんですが、その誰かが複数の場合、どのように訳せばよいのでしょうか?「誰か(複数)がそりをひいている」を訳したいのですが… someoneやsomebodyを使うとすると、someone is -ingでいいのでしょうか。 2.名詞の強調についてなのですが、複数の名詞を強調するにはどうすればよいのでしょうか?「6人の地蔵がそりを引いていた」の「6人の地蔵」を強調したいのですが…… 強調構文を使うとすると、It is [ ] that ...の強調構文は、[ ]に入る語が複数の場合、It isはThey areに変わるのでしょうか? 3.「そりから米や野菜を下ろす」のところの「から」なんですが、fromとout ofのどちらがよいのでしょうか?それとも別の前置詞の方がよいのでしょうか? 4.「彼らはそりをピタリととめた」はどういえばよいのでしょうか? わかるものだけでもお答えいただければ幸いです。 長々とすいませんでした。 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 確かに湧き水と噴出がだぶってしまいますよね。