- ベストアンサー
英訳について(絵画のタイトル)
英訳で困っています。 自作の絵画のタイトルに使いたいのですが、 「テーブル上の来世」と訳したいのです。 絵のイメージとしてはテーブルの上に来世の象徴となるようなオブジェを設置したものです。 (1)「afterlife on the table」 (2)「The afterlife on the table.」 (3)「afterlife is on the table.」 (4)「The afterlife is on the table」 この4つの訳で迷っております。 できるだけシンプルにと思っておりますので(1)を使いたいのですが、 文法上(ニュアンス的に)おかしくないでしょうか?又、theやisを使った時の違いがわかりましたら 教えて頂けないでしょうか? 以上、どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)に一票。 理由はありません。「おかしい」方が画廊や紹介出版物で人の印象に残ると思います。本、映画、絵画などの題は、教科書的な表現より少し外れている方が、長持ちがするのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2
私も(1)が良いと思います。 まず消去法で、(3)と(4)はないと思います。タイトルというよりは文章(フレーズ)になっており、不自然です。 (2)には定冠詞が付いていますが、これだと「来世」を限定的なものにしてしまう感じがして、イメージが膨らみづらくなるように思います。 候補の中では(1)が最もエレガントで、想像力を拡げるタイトルだと、個人的には感じます。
質問者
お礼
文章はやはり不自然ですね。(1)のタイトルが良いと確信が持てました。 ありがとうございました。
お礼
文法に、とらわれすぎていたようです。ルールはないのですから「おかしい」方が印象に残るというのは納得です。ありがとうございました。