• ベストアンサー

英訳の添削のお願い

以下の和文の意味の英訳になっていますでしょうか。 ここで、「最初」というのはある期間の初めの時期にという意味です。 「放出した水のほとんどは地中の深い部分で最初たまったものであったと考えられる。」 It is considered that dominant releasing water are initially pooled at deeper side of the ground.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「ほとんどの」は most of the ...,「部分」はそのまま part でいいと思います。water は物質名詞で単数扱い(普通名詞としても単数形)です。S release water → water is released ですので,released water です。It is considered でもいいのですが,堅い言い方の場合は It is supposed の方がいいと思います。 It is supposed that most of the released water was initially pooled in the deeper part of the ground.

daipot
質問者

お礼

ありがとうございます。こちらも大変参考になりました。ground の場合はlayerがよさそうですが、材料などの場合はpartのほうがよさそうです。

その他の回答 (2)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

「考えている」のは、誰ですか?論文の一部ならweを主語にしたほうが良いでしょう。 it is consideredもit is supposedも余りオススメ出来ません。it is concluded thatの方が英語っぽいです。 あるいは前段にそう考える理由(データ、資料)が提示されているのならば these results indicate(show, suggest) that としても良いでしょう。 sideは、どちらかと言うと平面方向を表す言葉ですから別の言葉(例えばlayer)の方が良いと思います。

daipot
質問者

お礼

論文によるのでしょうか。私たちの分野ではあまりweを使わない傾向があるようです(introduction や conclusionでは使いますが。)。these results indicate thatはよく使います。sideが平面方向というのは参考になりました。ありがとうございます。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

daipot さんの文はいつも難しいのでなかなか回答が得られにくいと思いますが僕がまず一稿してみます。 >It is considered that dominant releasing water are initially pooled at deeper side of the ground. releassing → relieased「放出された」の過去分詞で。 are → is/was :液体ですから単数表現の方がいいと思います。 at deeper side of the ground → in the deeper layer of the ground : layer(層)の方が分かりやすいかな。それで全体としては It is considered that the dominant released water was initially pooled in the deeper layer of the ground. のようになると思います。

daipot
質問者

お礼

ありがとうございます。いえいえ、教えてgooでいただける答えは大変ありがたく思っています。ご回答を参考にさせていただきます。

関連するQ&A