• ベストアンサー

たびたびのお願いです^^:英訳添削

国立大学2次試験(2/25)直前です。過去問をやっています。 英訳を添削してください。お願いします。 1 色によって私たちは物を区別したり、自分のほしいものを見つけたりすることができ、色によって周囲の環境から様々な情報を手にいれている。 1の私の英作文 Thanks to the color,we can discriminate among objects and discover what Iwant and get a variety of information from our surrounding. 2 色の役割は多様に変わっている。 2 The colors’ roles are quite changing.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

1 Colors give us a chance to distinguish them and to locate what we wish to get. discriminate は 批評的に用いられ 差別という意味だと思います。

muttysatty
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます~ 参考にしますm(v v)m

その他の回答 (3)

noname#64345
noname#64345
回答No.4

>distinguishは他動詞なので前置詞のbetween,amongのどちらも必要ありません LOL http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=22689&dict=CALD

muttysatty
質問者

お礼

参考資料をありがとうございました 英英辞典ですね。初めてみました 参考にしますm(v v)m

  • Yuki_jp
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.3

1 Colors enable us to distinguish things,find what we want and get a variety of information from surroundings. muttysattyさんの英訳出は素直に訳せばあっていますが、1番目の回答者さんのように無生物主語を使うのがポイントですね。 間違っているところを指摘すれば、discriminateを使うのはおかしいですね。discriminate between A and Bという形ならあっていますがobjectsは特に限定されていないのでニュアンスの違いだと思います。 またdistinguishは他動詞なので前置詞のbetween,amongのどちらも必要ありません。

muttysatty
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました m(vv)m

回答No.2

添削すると下記のような感じです。 1, Thanks to the colors, we can distinguish between things, find what we want, and get a variety of information from the surroundings. 2, The color roles vary. / The colors roles are changing variedly.

muttysatty
質問者

お礼

いつもお世話になりますm(ww,ww,w)m ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします。

    観覧ありがとうございます。 英文→In the “material world” of cloth for clothing there are many different natural fibers and the variety of patterns and colors is amazing. 和訳→衣類のための布の「物的世界」で、多くの異なる天然繊維があります、そして、パターンと色のバラエティは素晴らしいです。 となったのですが、自然な和訳にするにはどう直せばいいですか?

  • 添削お願いします!!

    If you have a dog you love as a pet, you share some of your life with it. The dog lives in your home, keeps you company, and goes on trips with you. So it is hard to believe that the world your dog sees is quite different from your own. For dogs cannot see any colors. の訳なのですがうまく訳せません。特に最後の文章の意味がわかりません。わかる方よろしくお願いします!! もし、ペットとして愛している犬を持っているならば、あなたは生活の一部を犬ともに過ごす。犬はあなたの家に住んでいて、あなたとつきあって、あなたと旅行に行きます。それで、あなたの犬が見る世界が自分の見る世界と全く異なるとは信じにくいです。犬のために、少しの色も見ることができません。

  • 和訳を添削していただけませんか。

     日本語を勉強中の中国人です。  「"With hundreds and sometimes thousands of layers, we can develop a prototype that works, from coffee cups to car parts, in a variety of textures and colors," says a spokesman of a 3D printer company.」  「数百と時々数千の層によって、私たちは原型を開発することができます。その原型はコーヒーカップから車の部品まで、さまざまな織地と色が揃っており、動作します」と、3Dプリンタ会社のスポークスマンは言います。    上記の英段落の和訳を添削していただけませんか。特に下記の二点がよくわかりません。 1.「work」の訳し方。 2.「says a spokesman」のような構造の中で、普通「スポークスマンは言う」なのか。それとも「スポークスマンが言う」なのか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも指摘してくださると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • come in の意味

    いつもスイマセン。教示下さい。 The product is lightweight and comes in a variety of colors. 上記文章ですが辞書を調べても come in に対する適確と思える訳が載っていません。 その製品は、軽量で色も豊富にあるということなのでしょうが この場合、come inは、どのように考えれば良いのでしょうか?

  • 和訳に添削して下さい

    長文なのですが、添削して下さるとうれしいです。 Also, when attacking seals, great whites shoot up to the surface and bite with great force. また、アザラシを攻撃するとき、ホオジロザメは表面を打って、大きな力で噛む。 When approaching humans, however, they most often move in slowly and bite less hard. しかし、人間に接近するとき、ホオジロザメは多くの場合ゆっくり動いてきて、より激しく噛むことはない。 They soon discover that humans are not a high-fat meal. 彼らは、人間が高脂肪の餌でないということをすぐに発見する。 "They spit us out because we're too bony," says Aidan Martin, director of ReefQuest Center for Shark Research. 「人間があまりに骨だらけなので、ホオジロザメは人間を吐き出した」と、サメ研究のためReefQuestセンターの責任者であるエイダン・マーティンは言う。 Shark researchers like Martin hypothesize that great whites are actually curious animals that like to investigate things. ホオジロザメがものを調べるように、実際に好奇心の強い動物であると、マーティンのようなサメ研究者は仮定する。 It's possible that they use their bite not only to kill and eat, but also to gather information. ホオジロザメが殺すためでも、また、食べるためでもなくて、情報も集めるために噛むことは、あり得る。 Although such an experience is unlucky for people like Craig Rogers, when sharks bite surfboards or other objects or people, they are likely just trying to learn what they are. そのような経験がクレイグ・ロジャーズのような人々とっては不運であるが、サメがサーフボードまたは他の物や人々を噛むとき、おそらくサメたちは、それらが何であるか学ぼうとしているのだろう。

  • 自然な英訳の添削をお願い致します。

    自然な英訳の添削をお願い致します。 手直しいただけたらありがたいです。 ・いつもニコニコしてくれてありがとう →thank you for your everytime smile ・スポンジボブの顔真似して、楽しませてくれてありがとう →thank you for making me laugh to immitate "Sponge Bob". ・フランスの料理作ってくれてありがとう →thank you for cooking French. ・病気の時看病してくれてありがとう →thank you for nursing me when i caught a cold ・破れた服を縫ってくれてありがとう →thank you for sewing my clothes ・フルーツジュースありがとう →thank you for making fruit juice ・短気だけど、最後はいつも許してくれて →thank you for your mercy even you are hottemper ・将棋やチェスを覚えてくれて →thank you for trying to learn chess to play with me ・私の早起きを我慢してくれて →thank you for enduring to my early rising ・試験の時のエール →thank you for cheering me up when i had exam どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳してみました。添削を宜しくお願い致します。

    英語初心者です。和文英訳してみました。添削を宜しくお願い致します。 1.昨日友人と英会話教室でのフリートーキングの話をした。 Yesterday, I talked about the free talking in English conversation class with a friend. 2.彼は札幌の英会話教室に行っている He is going to an English conversation class in Sapporo. 3.彼の英会話の先生はイギリス人で、英会話講師派遣の団体に属している。 His teacher came from England and belongs to the group of English conversation lecturer dispatch. 4.その団体の教育方針として、トピックスに旅行の話を禁じているそうである。 As an education policy of the group, they prohibit the story of the trip in free talking topics. 5.何故かと言うと、旅行の話は同じ質問、同じ答えになるからである Because the story of the trip tends to produce the same question, the same answer. 6.例えば、食事、天候、土産、日程などである。 For example, they are meals, weather, souvenir, schedule and so on. 7.彼はトピックの選定の為、毎日新聞をチェックするそうだ。 According to his explanation, he checks a newspaper for the choice of the topic almost every day. 8.彼は永六輔の死亡記事を読んで次の話題に決めた。 He read Rokusuke Ei obituary in the newspaper and decided on the next topic. 9.「上を向いて歩こう」がアメリカで大ヒットした事を思い出したからだ。 This is because it remembered that music “Let’s walk looking upward” made a big hit in the United States. 10.彼のスピーチの後、クラス仲間が永六輔について色々聞いた。 After his topics ended, his classmate asked him more detail on Ei. 11.彼は永六輔のファンではなかったので、何も答える事ができなかった。 But he could not answer anything because he was not Ei fan. 12.ファンでもないのに話題にしたと、クラスメートに非難されたそうだ It seemed to be blamed that he had a topic though he was not a fan of Ei by a classmate. 13.我々のクラスはトピックに制限がなく、幸せである For our class member, there is no limit in topic. It seems we are lucky. 以上です。宜しくお願い致します。

  • 英訳の添削お願い致します。

    翻訳のお手伝いお願いします。 日本語に沿った文章を相手に送りたいです。 回答宜しくお願いします。 英訳をしたい文章は以下の文章です。 ・出会いっていうのは 偶然に見えるけど必然なんだと思う。 あの時声をかけてくれて本当にありがとう。 私は本当のところ大丈夫じゃなかったし、 声をかけてもらえて本当にうれしかった! I think meet is not by chance but inevitable. Thank you very much for called me at that time. I was not Okay,so im really happy that you called me. ・もうすぐクリスマスですね。 私が小さい時、クリスマスの季節が 近づいてくるとわくわくしました。 サンタさんがプレゼントを運んでくれるから。 今でもわくわくするけどね! あなたが小さいころはどうたった? サンタさんを信じていた? フィンランドには本当のサンタさんが いるみたいだからいつか会いに行ってみたい! サンタさんに手紙も書けるんだって。 住所欄に、Finland Santa Clausって書くだけで サンタさんに手紙が送れて返事もくるんだよ。 夢があってとっても素敵ですよね :) ところであなたは次の誕生日でいくつになりますか? Xsmas coming soon. When I was young, I was really exited. becaus Santa come to my house with gift! still exiting now.hehe how about you when you were young? did you belive Santa Claus? there are real Santa in Finland. I want to meet them someday. and we can write a letter to Santa claus. Only write `Finland Santa Claus` It so nice things. By the way,how old are you on next birthday?

  • 添削・英訳お願い致します!

    「この動画はカルチャーセンターのダンスクラスのレッスン風景です。 この動画は、携帯電話で撮影されたものです。」 を、翻訳サイトで訳してみたところ、 「This video is dance class scenery in the culture center. It is a video recorded by the cellular phone.」 と出てきたのですが合ってますでしょうか? 英会話得意な方(>_<)間違ってたら翻訳お願い致します!

  • 英訳してみました。添削を宜しくお願い致します

    英語初心者です。和文英訳してみました。添削を宜しくお願い致します。 1.胃の全摘手術からもう少しで三年経つ It is almost three years since I removed my whole stomach because of a cancer. 2.体重は手術前からみて12~13キロ減った儘だ Compared with before operation, the weight is decreasing by 12~13 kg. 3.食事で挽回しようとしても栄養吸収率が悪いのか、さっぱり増えない It is no use trying to recover by meal. Probably my nutrition absorption factor is not good. 以上、宜しくお願い致します。