• ベストアンサー

「湧き水が瓶から噴出している」の英訳は??

湧き水が瓶から噴出している、という芸術のオブジェ を作りましたが、そのタイトルの英訳に悩んでいます・ Spring water is gassing out of water なんて言うのでしょうか? お助けください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (117/304)
回答No.1

オブジェで水が噴出する様子のイメージにより違ってきますが・・・ 間欠泉のように、間隔を置いて激しく噴出しているなら、 Geyser splashing out of a bottle (瓶とはビン、ですよね) こんこんと静かにあふれるように湧いているなら、 Fountain coming out of a bottle など如何でしょう? 私の余りよくないセンスでの訳ですが、ご参考になれば。

dotejp
質問者

お礼

ありがとうございます。 SPLASHING OUT OF- が一番感覚的に合っていると思いました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

a fountain bottle a water springing bottle a bottle with fountain かな。 とりあえず、「湧き水が瓶から噴出している」というのは直訳すると変です。「湧き水」と「噴出」の意味がだぶって変な気がします。 日本語でもちょと変な気がするんですけど、ただ、ビンからみずがでてるわけじゃないので、そのような変わった言い方をなさっているんですよねぇ?

dotejp
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに湧き水と噴出がだぶってしまいますよね。

関連するQ&A