• ベストアンサー

「湧き水が瓶から噴出している」の英訳は??

湧き水が瓶から噴出している、という芸術のオブジェ を作りましたが、そのタイトルの英訳に悩んでいます・ Spring water is gassing out of water なんて言うのでしょうか? お助けください。

  • dotejp
  • お礼率44% (105/237)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.1

オブジェで水が噴出する様子のイメージにより違ってきますが・・・ 間欠泉のように、間隔を置いて激しく噴出しているなら、 Geyser splashing out of a bottle (瓶とはビン、ですよね) こんこんと静かにあふれるように湧いているなら、 Fountain coming out of a bottle など如何でしょう? 私の余りよくないセンスでの訳ですが、ご参考になれば。

dotejp
質問者

お礼

ありがとうございます。 SPLASHING OUT OF- が一番感覚的に合っていると思いました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

a fountain bottle a water springing bottle a bottle with fountain かな。 とりあえず、「湧き水が瓶から噴出している」というのは直訳すると変です。「湧き水」と「噴出」の意味がだぶって変な気がします。 日本語でもちょと変な気がするんですけど、ただ、ビンからみずがでてるわけじゃないので、そのような変わった言い方をなさっているんですよねぇ?

dotejp
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに湧き水と噴出がだぶってしまいますよね。

関連するQ&A

  • 炭酸水を飲むときに噴出るのはなぜ?

    こんにちはー。どうしようもないことを聞いてすみません。 最近、炭酸入りのミネラルウォーターを買って飲んでいます。 冷蔵庫に1日位入れてから飲もうとしたところ、瓶を振ってもいないのに中身が噴出してしまいました。 ミネラルウォーターの瓶を冷蔵庫に入れるときに少し斜めにしていたからなのか、瓶を縦にしてゆっくりと蓋を捻ったところ、1/3位中身が吹き出てしまいます。 どうして噴出してしまうのでしょうか? それとどうすれば噴出さないように蓋を開けることができるのでしょうか?

  • 短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。

    短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。 韓国人の友達に、メールで出したい文章なのですが、 以下の、『』内の英訳を、教えてください。すいません。 (『』内の“花子”、とは、“私”のこととしてください。) 『“外国人である花子が、単なる興味本位で質問している”と 貴方から思われたくなかったため、 私は、貴方に北朝鮮問題について質問しませんでした。』 以下、私が英訳に挑戦してみたのですが…^^; I didn’t ask you about the problem of North Korea because I didn’t want you to think “Hanako, who is foreigner, is asking about this problem just out of curiosity”. これを直してもらえると、嬉しいです。 好奇心から、興味本位で、は、out of curiosityでいいのですよね? 直しようもないくらいひどい、こっちのほうがいいよ、 というのがあれば、教えてもらえると嬉しいですm(_ _)m すいませんが、お願いしますm(_ _)m

  • 英訳について(絵画のタイトル)

    英訳で困っています。 自作の絵画のタイトルに使いたいのですが、 「テーブル上の来世」と訳したいのです。 絵のイメージとしてはテーブルの上に来世の象徴となるようなオブジェを設置したものです。 (1)「afterlife on the table」 (2)「The afterlife on the table.」 (3)「afterlife is on the table.」 (4)「The afterlife is on the table」 この4つの訳で迷っております。 できるだけシンプルにと思っておりますので(1)を使いたいのですが、 文法上(ニュアンス的に)おかしくないでしょうか?又、theやisを使った時の違いがわかりましたら 教えて頂けないでしょうか? 以上、どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳について

    以下の英訳の添削をお願いいたします。 この薬品は人体に悪影響がないことが確認されています。 This medicien is confirmed that they are not affect the human body. 水の噴流によって装置の防水性が損なわれる可能性があります。 Jet of water may destroy waterproof of the machine. その装置は化学薬品に対して耐性があります。 The machine have enough chemical resistance

  • 英訳について

    「車のフロントの右側がつぶれてしまいました」 The front of the car is damaged on the right side. と、参考書で英訳されています。 ~ is damaged. の文章に英訳することはできないのでしょうか? できるとすると、どのような文章になるのでしょうか? 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    「その関連情報は5件中の1件目から3件目の情報(information)がこのページに載っています。」 という文章を英訳したいのですが、5件中の1件目から3件目の情報と言う部分が上手く訳せません。 The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information in 5 information? The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information out of 5 information? なのか・・・どちらもおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    Spring is nature's way of saying . " Let's party!" do you agree? 直訳しましたが、どういう事なのか 分かりません。お詳しい方、宜しくお願いします。

  • 英訳の添削のお願い

    以下の和文の意味の英訳になっていますでしょうか。 ここで、「最初」というのはある期間の初めの時期にという意味です。 「放出した水のほとんどは地中の深い部分で最初たまったものであったと考えられる。」 It is considered that dominant releasing water are initially pooled at deeper side of the ground.

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 投資の意味が下記なのですが、 lay out money と capital の意味がわかりません。 ご教示をお願いいたします。 Laying out money or capital in expectation of a profit

  • 笠地蔵を英訳したいのですが……

    笠地蔵を英訳したいのですが…… 笠地蔵を英訳することになったのですが、英訳するにあたってわからないところ(特に単数複数について)があったので質問させていただきました。 1.「誰か」についてなんですが、その誰かが複数の場合、どのように訳せばよいのでしょうか?「誰か(複数)がそりをひいている」を訳したいのですが… someoneやsomebodyを使うとすると、someone is -ingでいいのでしょうか。 2.名詞の強調についてなのですが、複数の名詞を強調するにはどうすればよいのでしょうか?「6人の地蔵がそりを引いていた」の「6人の地蔵」を強調したいのですが…… 強調構文を使うとすると、It is [ ] that ...の強調構文は、[ ]に入る語が複数の場合、It isはThey areに変わるのでしょうか? 3.「そりから米や野菜を下ろす」のところの「から」なんですが、fromとout ofのどちらがよいのでしょうか?それとも別の前置詞の方がよいのでしょうか? 4.「彼らはそりをピタリととめた」はどういえばよいのでしょうか? わかるものだけでもお答えいただければ幸いです。 長々とすいませんでした。 回答よろしくお願いします。