• ベストアンサー

ラテン語→古英語・中英語の翻訳における原語の影響

古英語・中英語の作品の中には、ラテン語の書物を翻訳したものも多数含まれますが、それらには原語であるラテン語の影響(Latinism?)があると聞いたことがあります。 ラテン語の影響についてもっと知りたいと思うのですが、何かいい本をご存知でしたらご紹介してもらえませんでしょうか? 古英語・中英語の文法書は何冊かあたってみたのですが、文体における影響に言及しているものは見つけることができませんでした。

noname#250722
noname#250722

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.1

分野としては英語史ですね。図書館で英語史の本をあさってみるとひょっとすれば適当な本があるかもしれません。ただ、日本語で書かれている英語史の本ではラテン語からのloan words(借用語)については書かれたはいるものの文体にまでは立ち入ってないでしょう。Googleでキーワードとして"Middle English",translation,"Latin influence",styleとかで検索するといろいろ出てきますよ。たとえばつぎのHPなど参考になるはずです。 http://ezinearticles.com/?Latin-and-Its-Influence-on-English-Language&id=312457 文献なら次のようなものもありますよ。 The Influence of Latin on English Prose Style J. F. Macdonald Phoenix, Vol. 5, No. 2 (Summer, 1951), pp. 31-40 doi:10.2307/1086118 http://links.jstor.org/sici?sici=0031-8299(195122)5%3A2%3C31%3ATIOLOE%3E2.0.CO%3B2-G あとはご自分でお調べください。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語史の本も見てみたのですが、ご指摘のとおり英語学大系を含め日本のものには言及がありませんでした。 ご意見を参考に、がんばって探してみます。

その他の回答 (1)

noname#122289
noname#122289
回答No.2

単語・語彙のレベルでなく、文体・構文レベルでの翻訳借用をひとつ。 古英語のdative absoluteがラテン語のablative absoluteを直訳したものだという説明を読んだことがあります。SweetのAngro-Saxon Primer(Readerの方だったかもしれません)確かBede(尊者ビード)の抜粋の注釈中にあったはずです。 今手元に無いので不確かな引用で申し訳ないのですが… ざっとググッたら下のページを見つけました。 あと、レトリックがらみだとLatinismの例は多いと思います。

参考URL:
http://www.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/1001Moore.htm

関連するQ&A

  • 「フランシア語」という語の原語はどういうの?

    日本語ウィキペディアの「古フランス語」の項で言及されているフランシア語 というものは原語は何というのでしょうか? つまり、仏語/ラテン語/独語/英語/などではどのような語になっているのでしょうか?

  • ラテン語翻訳について

    ラテン語翻訳をお願いします。 「地上の星」はラテン語でなんと言いますか? 英語だとground starになります。 また、無料翻訳サイトでいいものがあれば教えてください。 ちなみにGoogle翻訳以外でお願いします。

  • ラテン語について。

    最近ラテン語に興味を持ち始め 独学でもしようかなと思っているのですが 分かりやすくラテン語を学べるサイトや 翻訳(ラテン語→英語・英語→ラテン語)サイトなどをご存知の方はいますでしょうか?

  • ラテン語の翻訳をお願いします

    創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^; 翻訳したい言葉はこれです↓ 「歌うように喋る銀色の人」 「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。 よろしくお願いします(>< )

  • ラテン語と英語はどのくらい似ているのですか?

    ラテン語と英語は文法的語彙的にどれだけ似ているのですか?

  • ドイツ文法へのギリシャ・ラテン文法の影響は?

    ドイツ語文法へのギリシャ語・ラテン語文法の影響とはどんなものでしょうか。それは、ルターが聖書翻訳の時にギリシャ語・ラテン語文法を意識的に取り入れたために起こったものでしょうか。 それとも、ローマ帝国時代から有ったものでしょうか。

  • ラテン語の翻訳をお願いします!

    はじめて質問させて頂きます。 今アクセサリーを3つ作っているのですが、 そのアクセサリーにそれぞれラテン語で文字を彫ろうと思っています。 穏やか陽気 大切なモノを大切に 信じるべきモノを信じよ この三つを彫りたいのですが、日本語-ラテン語翻訳サイトを巡っても色々難しく、行き詰っています。 自分なりに調べた結果、 穏やか陽気は placide hilaris (読みはプラシド ヒラリス?)に行き当たりました。 これで合っていますでしょうか? 下二つの文章は、単語の組み合わせではどうにもならず、わかりませんでした・・・。 3つとも出来るだけ短く納まりがいいといいのですが。 イメージとしては、 穏やかは、ゆっくり、ほっこり、和やかというイメージ。 陽気は、天候ではなく、明るく楽しいイメージです。 単純に「穏やか」+「陽気」という単語の組み合わせがいいと考えてます。 (英語で言うと calm merry みたいな) 大切なモノ、信じるべきモノ のモノは生き物も物も指しています。 あと、読み方も教えていただけると有難いです。 多数の質問ですみません。 どうかお力添えのほど、宜しくお願いします(o_ _)o))

  • 名前をラテン語でつけたいのですが・・・。

    ハンドルネーム等をラテン語でつけてみたいのですが、どうすればいいのでしょうか? 英語→ラテン語、と言ったように翻訳してくれるサイトがあればいいのですが、なかなかありませんし。 ラテン語どころか英語にも詳しくないですし。 こんなささいな事のために、お金出して翻訳してもらうのもなんですし。 困っています。

  • 日本語→ラテン語の翻訳で困っています。

    日本語→ラテン語の翻訳で困っています。 オリジナルの動画を作っています。 物語の最後に主人公の気持ちの一部分をラテン語で表したいのですが、どなたかラテン語に詳しい方がいらしたら翻訳をしていただけませんでしょうか? 物語の大まかな内容は 盲目の主人公がヒロインを引き止めることが出来ずに最後に離れ離れになってしまうという内容なのですが、ヒロインを引き止められなかった理由の一つが、主人公が盲目になった原因がヒロインにあり、(主人公は恨んでいないのですが)その原因をヒロインに知られてしまうのが怖かったというものです。 その事柄について語りたい主人公の気持ちは以下なのですが、それをラテン語に翻訳していただけないでしょうか? 僕は怖かった 君が知ってしまう事が 僕と一緒にいたら、いつか君は知ってしまうだろう もし君が僕の目の見えない理由を知ってしまったら きっと君は自分を責めてしまう 君の笑顔が消えてしまう事が 僕には怖かったんだ でも、もう少し僕に勇気があれば・・・ 外国語が分からず、日本語表現で書いていますので、外国語に翻訳する際に必要な品詞が足らないようでしたら、上記の内容から必要に応じて付け足していただければ有難いと思います。 あと、映画などの終わりに、英語ならEND、フランス語ならFINなどと書かれますが、ラテン語の場合では、どんな単語になるのでしょうか? 合わせて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ラテン語翻訳サイト

    無料あるいは有料の翻訳サイトは沢山あります。例えば、以下のサイト http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html に行けば、多言語間の翻訳に関し多くの可能性が見られます。 不思議なことにラテン語のサイトが全く見つかりません。 もちろん古典語ですから、日々使っておられる方は少ないのだと思います。 一方に於いて、哲学、宗教、歴史、音楽の分野ではラテン語を理解する 必要性は高いのです。 どなたか、一応の意味が分かる程度でよいので、翻訳してくれるサイトを ご存じありませんか。いきなり日本語へとは申しません。英語にでも イタリア語にでもよいのです。 ヨーロッパ、アメリカにあるサイトでも結構です。教えて下さい。 また、文章レベルではなく、単語レベルのサイトでも助けにはなります。 どうぞご協力下さい。