• ベストアンサー

フィレオフィッシュってどういうの?

海外でフィレオフィッシュをたのもうと思って言ったら「?」って顔されたことがありました。 海外ではどういうのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

フィレッ・オゥ・フィッシュ  「フ」は、きちんと唇を噛まないと、通じないことがあります。 「レ」は、L。日本語には存在しない発音です。練習しましょう。 「オゥ」は、「オ」ではなく「オゥ」となります。 「シュ」は、日本語と違い、相手に「つば」がかかるほどの腹筋が必要です。母音は発音しません。

その他の回答 (7)

回答No.8

Gです。 もしかしたら発音方法に勘違いがあるかもしれないと重い書き直させていただきますね。 >と言う事で、フィレイーオゥーフィッシュに近い発音すればきっと分かってもらえるはずです。 は フィレイ・オゥ・フィッシュに近い発音すればきっと分かってもらえるはずです。 となります。 ごめんなさい。

回答No.7

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは「フィレ」の部分が英語風に発音されなかったから通じなかったのだと思います。 Filet-o-fishは私がここに来た時にはもうかなり広まっていたマクドナルドの商品ですしそれからもこの40年も長く売られている商品なのですからこの名前を正しく発音すれば通じるはずです。 filetのTは日本語と同じように発音されません。 しかしEが問題なのです。 このアルファベットが曲者と言うことなんですね。 無理やりにカタカナで書くと、フィレイ、と発音されるのです。 Filayと言う感じですね。 outlook.comと言うサイトに行って発音を調べてみてください。 99%の確率でこの「レイ」と言う発音を聞くことが出来ると思います。 balletも同じくletをlayと発音します。 バレーではないわけです。 と言う事で、フィレイーオゥーフィッシュに近い発音すればきっと分かってもらえるはずです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.5

たしか、フィレオフィッシュはムスリムが非ハラル肉での食習慣 があるので、マクドナルドが作った商品です。英語圏ではほぼ Filet-O-Fishで100%通じます。非英語圏ではフィッシュマックとか マックフィッシュとか言っています。

noname#37852
noname#37852
回答No.4

興味を持ったので調べてみました。 海外と言ってもどこかによるかもしれませんが(ANo.3の方がおっしゃるように、世界的チェーン店でも国によるメニューの違いがあるようでして) 米国にはフィレオフィッシュがあるんですね。たぶん元々、あちらで作られたものなのでしょう。 Filet-O-Fishと書くそうです。 http://app.mcdonalds.com/bagamcmeal?process=item&itemID=5926 名称はそのまま同じです。 ただ、英語の国だったら英語的に発音しないと、アクセントなどちょっと違っていると相手に通じないことはあります。

  • chinpakun
  • ベストアンサー率25% (5/20)
回答No.3

ドイツでは「フィッシュマック」でした。私は逆に日本でもフィッシュマックというのかと思って店員さんにフィッシュマック下さいと注文したところ「フィレオフィッシュのことですか?」と聞き直された記憶があります。

  • cozyskt
  • ベストアンサー率28% (99/343)
回答No.2

マクドナルドUSAのページを見てみましたが、「Filet-O-Fish」で正しいようです。 またマルRの印がついてましたから、これが商標登録された呼び方で、世界中のマクドナルドで通じるかと思います。

  • nobu555
  • ベストアンサー率45% (158/345)
回答No.1

「フィレオフィッシュ」はアメリカでは 「フィッシュ オ フィレ」だそうです。 下記URLに書いてあります。

参考URL:
http://blog.officetanaka.com/?eid=83946

関連するQ&A

専門家に質問してみよう