- ベストアンサー
benzofurとは何ですか?
3-methyl-5-trifluoromethoxybenzofur-2-yl 5-chloro-3-methylbenzofur-2-yl 3-methylbenzofur-2-yl 上記のbenzofurは日本語で何でしょうか? 化学に詳しい方、お力を拝借させてください。お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
![noname#62864](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_2.gif)
その他の回答 (1)
- salvager
- ベストアンサー率49% (530/1075)
関連するQ&A
- スマホグローバル版について
https://a.aliexpress.com/_oFO0YL0 上記の商品をAliExpressで購入しようとしているのですが、こちらの商品が届き開封後にすぐに日本語で使用する事はできますか?
- 締切済み
- Android
- 英語の化学名を日本語名で教えてください。
MSDSを訳しています。 Methyl-Tris-Cyclohexylamino-Silane の日本語名を教えてください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の成分名について
化粧品などに含まれている成分で、英語名ではPoly(Methyl Styrene Isopropanol Ketone)、 グーグル翻訳で調べてみると、ポリ(メチルスチレンイソプロピルケトン)と出てきます。 しかし、こちらの日本語名では何も情報が出てきません。 日本語名が間違っているのかもしれません。 この英語名での正しい日本語名をご存知の方はいらっしゃいますか? 教えてください。
- 締切済み
- コスメ・化粧品
- アマチュア無線で特に親密でないYLに『88』と言ったらセクハラになるのですか
アマチュア無線では、『88』というのは、特に親密なYLに対してだけ言うべきで、見ず知らずのYLに『88』と言うとセクハラになるでしょうか? 日本人と外人とで『88』の受け取られかたが違うと聞いたことがありますが、どう違うでしょうか? 日本人はセクハラと受け取らなくても、外人はセクハラと受け取るのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 常磁性体についての英文和訳
まったくの素人です。 『Electrolytes and aluminum creates a paramagnetic field.』 日本語に訳すとどういう意味でしょうか。 お詳しい方、お力をお貸しください。 よろしくお願い致します。 すみません、質問の仕方が良くありませんでした。 『常磁性(体)の磁場』というのが理解できません。 上記の英文は、化学的に間違った記述である可能性もあります。 それを踏まえてご解説いただけると助かります。 何卒よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 化学
- この物質の名称・構造式はそれぞれ違うものですか?
事件や裁判について調べているものですが、違法薬物として指定されているメチロン(メティロン?)に関わる内容について、どういった理由によってそうされているか化学や薬学の素人には分からない疑問があり、お尋ねさせていただきたいと思います。 違法薬物メチロンとして日本の法令などで指定されているものは ”2-(メチルアミノ)-1-(3,4-メチレンジオキシフェニル)プロパン-1-オン” ”2-(Methylamino)-1-(1,3-benzodioxol-5-yl)-1-propanone、1-(1,3-Benzodioxole-5-yl)-2-(methylamino)-1-propanone” または ”C11H13NO3”というものだと通達が出ていてそれを目にするのですが、 海外サイトでは ”benzodioxoleaceto - methylmethylamine” ”IUPAC : 1-(2H-1,3-benzodioxol-5-yl)-2-(methylamino)propan 1 on” 別名が ”3,4 methylenedioxy - N - methylcathinone” ”M1 / bk - MDMA” という表記で書かれているものがメチロンとされていて、何か基準があって違う書き方をされているものなのか、日本と海外で物質の指定範囲か何かが違うのか、理解が混乱しています。 同じものなのか違うものなのか、違うものとしたら何が違うのか、同じものの場合は一見素人目には別の式に見えるのはどういうことなのか、分かる方、ぜひ教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 化学
- オランダ語翻訳 ~日本語へ~
オランダ語翻訳 ~日本語へ~ ”Waarom de ene honderd en de ander geen?” 上記を訳せる方おられませんか? 何とか苦戦して考えているのですが、訳すことにてこずっております。 誰か力をお貸しください、お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 読み方を教えて下さい
3'-azido-3'-deoxythymidine-5'-yl O-carbonate、5'-O-Carbonate-azidothymidine を英語のプレゼンで説明するとき、何て読めばよいんでしょうか? 「' 」はダッシュでいいんでしょうか?またこの「O」は何の略で、何て読むのでしょうか? あと、thymidineは日本語読みだとチミジンですが、英語の発音だとどうなりますか? どなたか、ご回答お願いします。
- ベストアンサー
- 化学
- 「化学修飾」と「化学装飾」
科学用語の 「化学修飾」と「化学装飾」は、意味や使い方が違うのでしょうか。 なんとなく「化学修飾」の方をよく読んだりするので、 こちらが正解のような気もするのですが、 「化学装飾」でググると、こちらも使われているのです。 ちなみに、それぞれ一連の言葉として検索した場合。 "化学修飾" → googleで日本語のページとして約 70800 件 "化学装飾" → googleで日本語のページとして約 68 件 という結果になったのでおそらく「化学修飾」が一般的用語だと思うのですが、 それぞれ別個の意味があるのか、それとも「化学装飾」が誤用なのか、 はっきりとした結論が出せません。 ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- 締切済み
- 化学
お礼
回答ありがとうございます。ということは、「3-メチル-5-トリフルオロメトキシベンゾフラン-2-イル」ということでしょうか? すみません、化学にそれほど詳しくないもので混乱しています。 よろしくお願いいたします。