• ベストアンサー

中国童話

今読んでいる童話の中に 「………譲人魂牽夢繞的森林」という一文が出てきます。 ・「人魂」は「人の魂」 ・「牽(qian)」は引っ張る、関連する ・「繞(rao)」は巻きつける、回る の意味ですがこれらをうまく日本語として組み立てることができません。 わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TeaTrees
  • ベストアンサー率49% (68/138)
回答No.2

譲人魂牽夢繞 令人魂牽夢繞 たまに出てくる表現ですネ! 「惹き付けてやまない」、「魅了してやまない」また、下の方もおっしゃっているように「懐かしい」 牽とか繞とかはしばしば恋愛を歌った歌謡曲の歌詞にも出てきますヨ。 心に巻きついて引かれてもうどうしたらいいの!?って感じの歌詞で登場します。

colon18
質問者

お礼

お返事ありがとうございます! 歌謡曲にも使われる表現なんですね。 とてもいい勉強になりました。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • javabeta
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

魂牽夢繞とは、中国語の成語で、懐かしくてたまらない、忘れられないという意味です。「譲人」は 人を何々させるという意味です、ここでは訳しないでもかまわない。だから、この文は、懐かしくてたまらない森という意味です。

colon18
質問者

お礼

お返事ありがとうございます! 成語だったんですね。。。 単語ごとにぶつ切りにして考えてました。 勉強になりました。 本当にありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 中国童話翻訳3

    童話の中に出てくる一文の 「用漂亮的花体字写着…」の「花体字」ってどういう意味でしょうか? わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。

  • 宮沢賢治の童話の中で一番好きな作品は

     日本語を勉強中の中国人です。  宮沢賢治は日本のアンドセルと呼ばれているらしいです。あなたにとっては、彼の童話の中で一番好きな作品と、その理由も教えてください。彼の童話を全部読むつもりですが、特に評判の良い作品を精読してみたいと思います。  また、自然な日本語の文章を書きたいと思っていますので、よろしければ質問文の添削もしていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 秋の童話

    今KBSのサイトで秋の童話を見ています。 もちろん韓国語はわかりません。 でもおもしろくて毎回泣いています。 こんな私に日本語で秋の童話の詳しいあらすじが載っているサイトを教えてください。 日本のサイトでビデオを売っているようなところの大まかなあらすじは探して読みました。 宜しくお願いします。

  • 童話の翻訳

    こんにちは。実は、私の友達が童話を書いているのですが、私はその童話を日本語から英語に訳して、海外の人にも読んでもらいたいと思っています。 私は過去に童話などの翻訳はまったくやったことがないので、どんな風にことを進めていいのか分かりません。 やはり学校に通ったほうがいいんでしょうか? 個人的に辞書をひきつつ訳しても、わからないことが解決できず、困ってしまうと思います。 あまりお金もかからず、素人でも童話をきちんと英語に翻訳できる方法はありますか? 教えて下さい。

  • 泣ける童話?

    そのまんまですが、貴方の今まで読んだ中で、「泣ける童話」を教えてください。日本のでも外国のでも、結構です。ちなみに私は、オスカー・ワイルドの「幸福な王子」です。

  • 中国語の意味を教えてください。

    “她没和我客気、譲我在那児坐下”は日本語では、どういう意味になりますか?よろしくお願いいたします。

  • (初版)グリム童話集の中に書かれているブレーメンの音楽隊の本を探しています。

    (初版)グリム童話集の中に書かれているブレーメンの音楽隊の日本語に訳された本を探しています。インターネットで調べてもそのグリム童話集の本の中ににどんな内容の物語が書かれているか分かりません。グリム兄弟が、何回も書き換えた本ではなく、書き換える前の本を教えてください。その本の題名(例えば、初版グリム童話集2巻とかというふうに書いてください)と著者名と出版社名を教えてもらえませんか?

  • 英語で書かれた童話について

    英語の童話の和訳ができないんです。所々できましたが、まだよく分かりません。誰か手伝ってくれる方お願いします。 タイトルは「大きなカブ」です。 1And the turnip grew up sweet and strong and big and enormous. 2Then, one day, the old man went to pull it up. 3He pulled and pulled again. but he could not pull it up. 以上です。 自分なりに訳してみました。 1 そしてカブは成長して甘くそしてたくましく、そして大きく、   そして巨大に。 2 それである日おじいさんはそれを引き抜くために行った。 3 彼は引き抜いたそして引き抜いたもう一度、   しかし彼は までです。3は途中までです。ちなみに文としておかしくない日本語文になるようにしてくれると嬉しいです。 多いですがお願いします。

  • 童話(英語)の日本語訳の添削と質問

    初質問です。 最近、語学勉強の一つとして、童話(英文)を日本語訳になおしているのですが、 添削して貰うにも私の周りには英語が得意な方がいないので、こちらに投稿させて頂きました(^_^;) 元々、典型的な理系頭だったので初心者並の下手くそな日本語訳ですが、添削お願いします。 She had, by a former husband, two daughters of her own humor, who were, indeed, exactly like her in all things. (彼女は前の夫との間にできた、なにもかも彼女によく似ている二人の娘がいた) ちなみに童話シンデレラの冒頭の一部で、言わずもがな継母についての一文です。 自分なりに童話っぽく(?)訳してみたのですが、これでいいのかなぁ;;と不安があります。 それと、この文にコンマがいくつも出てきたので訳するとき大変でした;; なので、添削と共にこの↑英文の説明もお願いします!

  • 「道化者」の外来語とある童話の中の人物の名前

    いつもお世話になっております。 「道化者」の意味に似ている外来語はありますか。「ピーエーロ」のような発音に聞こえますが。また、ある童話の中の人物の名前もお聞きしたく思います。男の子で、嘘をつくと、鼻が長くなります。ご存知の方、宜しくお願い致します。