- ベストアンサー
中国語の意味を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして、私は中国人です。ここは翻訳させていただきます。まず、「她没和我客気、譲我在那児坐下」ってこのセンテンスは中国語文法が間違っている。正解の中国語文法には、こんな言い方はないんですよ、元々中国人或いは母語は中国語の人しか理解できない。 「她没和我客気、譲我在那児坐下」から見ると、どんな人物関係がよく分かる、それは「主人」と「お客」です。では、どなたは「主人」、どなたは「お客」ですか。でも、このセンテンスが間違っているから、どなたは「主人」、どなたは「お客」が全然わからない、それで、翻訳もできないんです。 「她没和我客気、譲我在那児坐下」には、もし、「她」は主人、「我」はお客、ならば、正解の中国語センテンスは「她譲我别客气,随便坐坐]だと思います。でも、もし、「她」はお客、「我」は主人、ならば、正解には「她没和我客气,自己在那儿坐下了]だと思います。私は前者だと思います。前者の意味は「彼女は私に遠慮せず、気軽なままだ」だと思います。 さて、なぜ「她没和我客気、譲我在那児坐下」が間違っているの。「客気」、日本語には「遠慮する」ということです。普通、友人の家に訪ねる、主人は客に「さあさあ、遠慮しないで」とよく言ってたでしょ。もし、「她」は主人、「我」はお客、「她没和我客気」が間違っている、主人として、自分の家に何か遠慮するの、それが違った。逆に、「她」はお客、「我」は主人、ならば、「譲我在那児坐下」が間違っている、ここの「譲」は「させる」という意味です、まさか、主人として、自分が自分にXXさせる、普通は、主人はお客に何々させる、それは正しいでしょ。つまり、「她没和我客気、譲我在那児坐下」には、人物関係が混乱している、文法が全然違った。 では、何で私は前者だと思うの、もし「她」はお客、 「她没和我客気」から見ると、それはちょっと大胆、失礼な人ですね。 はい、以上です。日本語が苦手ですけど、力になりたいんだ。(笑)
関連するQ&A
- この中国語を訳してください
庄严从美国回来就一直和我说 当初叫你去美国你不去 非要去什么日本 不然初中的时候就去纽约现在么可以回来了 好吧 我有点后悔的 ブログのコメントで書かれた中国語です。 中国語が得意な方がいましたら日本語でなんと言ってるか教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「作る」という意味の中国語
「作る」という意味で、中国語では「倣」がよく使われます。他方、日本語で作るという意味で一般的に使う「作」という字を作るという意味で使わないかというと、そうでもない。 「倣」と「作」の使い方の違いのポイントは、何でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるの
中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるのですか? 中国では等が待つという意味なのですか? じゃあ日本でいう「アイス等の冷たい物」という表現の等はどういう漢字が使われるのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の~的という意味をお願いします。
中国語門外漢です。日本語で〇〇的、とは 〇〇のような、という意味を表現する場合に用いられると思います。ところで、中国語で〇〇的と言えば英語の所有格を表す、father's name の 例における アポストロフィーS に対応するものだと聞きました。そこでお尋ねしますが、現在の中国語の〇〇的 という表現には、所有格でない、○○のような、という比喩的な意味が見出だせるでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で日本語と意味の違うもの
日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- (翻訳)この中国語の意味は…?
(翻訳)この中国語の意味は…? ”相会” この中国語の日本語での意味を教えてください。 ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
丁寧に説明していただき、ありがとうございました。たぶん元の文章があまり良くなかったのかもしれません。でもご説明を読んで、どこが間違えているのか、少し理解できました。「客気」の使い方も、よく分かりました。とても参考になりました。m(_ _)m