• ベストアンサー

halfの解釈

If your child says that he or she intends to hitch Mexico alone, you would probably say: You don't half talk nonsense!(i.e. over my dead body) ここで疑問なのは“You don't half talk nonsense!”は「馬鹿もほどほどに言え。」くらいの意味だと思うんですが、これって慣用的な表現なのでしょうか? halfの用法がよくわかりません。 それから 最初の文はIfで始まっていて、条件節は現在形なのに なぜ主節ではwouldが使われているのでしょうか?

noname#25548
noname#25548
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.2

You don't half talk nonsense!のnot halfが慣用句で「 半分どころの~ではない、半端ではない、全く~だ」の意味で Bob isn't half lucky. という使い方の場合「ボブはまったくついている奴だ」のように肯定形になります。ですから上記の文章は直訳すると「あなたはとんでもなく馬鹿なことを言っている」になります。 you would probably sayのwouldは次にprobalyが続いている事からも分かるように推量のwouldです。仮定法のwouldではありませんので、別におかしな表現ではありません。 You will say =確実にそう言うでしょう(未来形) You would probably say=多分そう言うでしょう(推量)

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

not half の意味に「ひどく~だ、全く~だ」という意味があります。 例:She doesn't half like me. 彼女は私のことをとても好いている。   He isn't half lucky. 彼は全くラッキーな奴だ。 ここでもそういう使われ方をしているのではないでしょうか。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 帰結節のwould

    If you would write me a letter about it,I would be most grateful.・・・(1) (その件についてお手紙いただければ幸甚に存じます) 「would」で辞書を調べて、直接法willより遠まわしで丁寧、と解説があったところの例文です。If you write⇒If you will write⇒If you would writeの順に丁寧とありました。If節のwouldはそれより丁寧の表現とわかったのですが、主節のこのwouldは何なんでしょうか。訳から考えると丁寧のようにも思えますが、丁寧でwouldを使うのは疑問文か、If節と思っていましたが、主節や平叙文でも使うのでしょうか? それともIf節が過去形になっているから主節も過去形ということなのでしょうか。別の辞典で If you would care to look at this,you can see that what I said is ture. (これを見ていただければ、私の言った事が本当だとわかります) という例文があり、If節が過去形でも主節が現在形の場合がありました。インターネットでいろいろ調べると(1)のような例で主節がwillのときもある、といったようなことが書かれてあったと思います。その場合は丁寧さに欠ける、と書いてありました。ということはやっぱり(1)のwouldは丁寧の意味なのでしょうか。 (1)の主節のwouldの意味、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 条件文if について

    仮定法ではなく条件文のIf節の場合、主節でwould を取ることはあるのでしょうか? たとえば、 If we don't know the solutions, we will fail in the exam. というのが条件文だと思いますが、もしこれが If we don't know the solutions, we would fail in the exam. とは使えますか? If節のとき、主節にwouldを持ってくる場合は、仮定法だと思いますが、would には現在の推量の意味もあると思います。ならば、wouldでも使えるかどうか教えてください。

  • アメリカ人はどういう場合にこう言うのでしょうか。

    アメリカ人は、どういう場合にこう言うのでしょうか。 I can't tell you if you don't say,"please."

  • 英米人が質問にすぐ答えない場合について

    英米人に質問をしたら、   I can't tell you if you don't say,“please.” と返事するのは、答えたくないのでしょうか。 もう質問するなというのでしょうか。

  • 英文解釈です

    この文章はアメリカのある修道女の中絶反対運動に関する発言ですが、中程にある And why would I think that you don’t? はどういう意味に取ったらいいでしょうか? don't の後の動詞が省略されていると考えば、どんな動詞くるのでしょうか? I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don't? Because you don't want any tax money to go there. That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.

  • 和訳して下さい。

    この文章の和訳が思いつきません。どなたか説明していただけると 嬉しいです。 If you had asked me before, I never would've predicted that living alone in the city would be this difficult. 私の頭ではどう考えても If you had asked me before, I would have predicted that living alone in the city would be this difficult. の構文に直したくなります。

  • 日本語訳して下さい

    If me don't talk again remember I love you どうゆう意味ですか?

  • 和訳がわかりません。

    As to temple flaps, you would have to see if you could cut them out to your liking....you could probably cut smaller ones and hide the temples with the hair (like his hair style in the photo)....you don’t even see his temple points. 海外のサイトから、wigを購入しております。 上記のような返答がきました。 わかる方がおりましたら、 回答よろしくお願いいたします。

  • 2文の違いを教えてください。仮定法について

    (1)To hear him speak French, you would take him for a French. =(1)ー1) If you heard him speak French, you would take him for a French. 「君は彼がフランス語を話すのを聞けば、彼をフランス人だと思うでしょう」 =(1)ー2)If you were to hear him talk, you would take him for a French.    よろしくお願いいたします。

  • 仮定法の問題だと思うのですが、わかりません。

    1. I wouldn't if I were you. wouldn't の後に動詞がなくてもいいのですか?   2. Mike would have helped if asked. asked の前後に助動詞や動詞は必要無いですか? 3. Had he found you, you'd probably be dead. 3つとも、意味がわかりません。 よろしくお願いします。