• ベストアンサー

halfの解釈

If your child says that he or she intends to hitch Mexico alone, you would probably say: You don't half talk nonsense!(i.e. over my dead body) ここで疑問なのは“You don't half talk nonsense!”は「馬鹿もほどほどに言え。」くらいの意味だと思うんですが、これって慣用的な表現なのでしょうか? halfの用法がよくわかりません。 それから 最初の文はIfで始まっていて、条件節は現在形なのに なぜ主節ではwouldが使われているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.2

You don't half talk nonsense!のnot halfが慣用句で「 半分どころの~ではない、半端ではない、全く~だ」の意味で Bob isn't half lucky. という使い方の場合「ボブはまったくついている奴だ」のように肯定形になります。ですから上記の文章は直訳すると「あなたはとんでもなく馬鹿なことを言っている」になります。 you would probably sayのwouldは次にprobalyが続いている事からも分かるように推量のwouldです。仮定法のwouldではありませんので、別におかしな表現ではありません。 You will say =確実にそう言うでしょう(未来形) You would probably say=多分そう言うでしょう(推量)

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

not half の意味に「ひどく~だ、全く~だ」という意味があります。 例:She doesn't half like me. 彼女は私のことをとても好いている。   He isn't half lucky. 彼は全くラッキーな奴だ。 ここでもそういう使われ方をしているのではないでしょうか。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう