• ベストアンサー

find fault with

~のあらさがしをするはfind fault withですが、このwithはどうしてofにならないのでしょう。withだとだれかの欠点を他の人と一緒に探すという感じではないでしょうか?ofにしたほうがなっとくできるのですが。どうしてofではなくwithなのか、説明をお願いいたします。なお、そのまま覚えなさい、というような回答はおやめください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

genkiganさん、久しぶりです。ユニークな視点からの質問をいつも楽しく読ませてもらっていますが、今回はアイディアが浮かびましたので回答を寄せます。 XXの欠点を探すという場合、find fault ofという捉え方はあり得ると思います。find fault of Georgeというような考え方です。つまり、ジョージが持つ欠点(を探す)、です。しかし、ofを使った所有関係は、a leg of the tableとかthe window of the roomのようにきっちりした関係を示すように思えます。 次の例のようにwithにも所有を示す使い方があります。 I have no money with me. Jane brought three books with her. この場合、所有といっても「持ち合わせて」とか「一緒に持って」という意味合いです。 また、find fault withはfind+faultとwithという組み合わせではなく、findとfault+withという組み合わせかと思います。つまり、一緒に(欠点を)探すではなく、ある人が持ち合わせている欠点(を探す)、ということかと思います。 結論としては、ofを使うとその人に本来的に備わる欠点であり、withだとその人がもっていそうであれば何でもという感じの違いでしょうか。つまり、find fault withは、あることないこと、何でもいいからその人の欠点を見つけ出す、という感じだと思います。

genkigan
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 なんだか少し解決の糸口が見えてきたような気がします。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

with の持つ意味に「~に対して (against)」という敵対的関係を表す用法があります。(例)fight with, withstand など find fault with とは「誰々に対して(with)あら捜しをしかける(find fault)」という意味だと思います。

参考URL:
http://www.etymonline.com/index.php?search=with&searchmode=none
noname#34242
noname#34242
回答No.2

wrong, matter, broblemなどのマイナスイメージの単語とともに用いられる「with ~]ではないでしょうか。「~に関する」という意味です。 find fault with ~:~に関するfaultを見つける

関連するQ&A

  • どうして過去形なのか。

    上司が私の仕事を非難するたびに、私はがっかりした。 という訳の文章なのですが、テキストにはこうかいてありました。 I was disappointed whenever my boss found fault with my work. find fault with A = Aを非難する、Aのあら探しをする というイディオムなのですが、どうして上の文章はfindがfound の過去形になっているのか理解できません。 どうして原型ではなく過去形なのかわかる方教えてください。 おねがいします。

  • withについて

    わからないところがあるので教えてください。 一行目のwithはどのような意味・文法で使われているのでしょうか。 I have to say that now, with more women having careers or having studied abroad and come back, they tend to, kand of, want to find their own partners, or they tend to live together and not get married. (実際のところ、いまではますます多くの女性が仕事に就いたり海外留学を経験したりしているから、どちらかというと、自分のパートナーは自分で見つけたいと考える傾向があったり、一緒に暮らすけれど結婚はしないという傾向があったりするの。) 私が知っているのは「with O 分詞」付帯状況くらいなのですが、このwithはどうでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • with as って?

    Please come with as many ideas you can think ofの訳は「考えつくアイデアをできるだけたくさん持って来て下さい」です。come withはたぶん、~と一緒に来て、といった意味だと思います。それでなぜそのあとにasがあるのでしょうか?辞典でcome with as で調べても、with asで調べても、asで調べてもそれに当てはまる用法がみつかりません。asの用法がカギだと思いますが、よくわかりません。わかられる方、よろしくお願いします。

  • with~ の訳し方

    質問が重なってしまい申し訳ありません こんな私にお力添えを<(_ _*)>ぺコリ 「Yong people、with unformed views 、all too easily accept the authority and values of television.」 における 、with unformed views ですが これは Yong people、who have unformed vies、 として 継続用法 つまり 若者で 未熟な価値観をもった人は とした訳になるのでしょうか Yong people with unformed views の場合は Yong people who have unformed vies で限定用法となり 未熟な価値観をもった若者 と訳して 上と区別したほうがいいのでしょうか? 細かい質問ですが ご回答よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ

  • Withについて教えてください。

    こんにちは。 英語初心者です。 勉強し始めたばかりなのですが、本の中にどうしても引っかかってしまった文章があり、 抜け出せずにいます。 どなたか、スッとするご回答よろしくお願いいたします。 以下文章です。 The cat With the ugly grin~以下文章 この初めの英語部分なのですが、醜い笑みを浮かべた猫と訳してあります。 The cat ugly grinではいけないのでしょうか。この文章のWithの役割が分かりません。 Withというは一体どのような時に登場するのでしょうか。 たとえば、微笑を浮かべた猫は、The cat With the Smil となりますか? 「~を浮かべる」というときには「With the」を使用すると覚えたほうが良いのでしょうか。 初心者過ぎる質問で申し訳ありません。 このまま覚えてしまおうとしたのですが、どうしても気になってしまいます。 宜しくお願いいたします。

  • usingとwithどちらが良いでしょうか?

    同じ数匹の猫を使って実験を10回繰り返したこと説明する場合, The experiment was repeated 10 times using the same cats. とするか,using をwithとするか悩んでいます。 あるいは他の書き方の方が良いでしょうか? よろしくお願いします。

  • with courtesey の使い方(至急

    上司が昔一緒に働いていた方に、パンフレットを送ってほしいといわれたのですが、 お客さんではないからとくに送付状はつけず、with Courtesey と書いたメモと上司の名刺を 同封してくださいといわれました。 with courtesey ってこういうときに使って間違いないのでしょうか? 他にもっと良い言い回しがありましたら教えてください!!お願いします。

  • 「Go with me!」って言いますか?

    某パンメーカーのキャンペーンで、点数シールを集めてバッグがもらえるんですが、そのバッグに書いてある英語が気になっています。 「Go with me!」って書いてあるんですが、そういう言い方ってするものでしょうか? 何か変な感じがします。 「一緒に行こう」と言うとしたら「Come with me!」または「Let's go!」なのではないでしょうか? 「me」がバッグのことで、バッグが「出かけるときに連れて行ってね」と言いたいのだったら「Take me with you!」なのではないでしょうか? 周りの人に聞いても「Go with me!」は別に変だと感じないようで、私が気にしすぎなのでしょうか?

  • with nostalgiaでいいですか?

    「それ(写真)を見ると懐かしい気持ちでいっぱいになるし、二人で過ごした楽しいときと「私達の故郷」を思い出します。」という意味を込めて文章を作成しまして、添削を依頼しました。以下が、私の作成した文と、訂正後の文です。 (私の文章) It fills me with nostalgia and it also reminds me of all the good times we had and "our home". (訂正後の文章) It reminds me of all the good times we had with nostalgia and "our home". ネイティブの方に口頭で訂正してもらった後、記憶を頼りに別の人が書いてくれたものです。「with nostalgia(人の名前ですか?)」と書いてあったものですから、私の意図している文章と違っているのではないかと思いまして、質問することにしました。 私が言いたい通りの英訳ですか?

  • be動詞とwith

    英文記事に以下のような文がありました。 Our principle concern is with the proportion of young people who become Neet after leaving further education at 18. この文の中で、be動詞のあとにあるwithはどのような働きをしているのでしょうか。。 withがなくても文は十分成り立つ、むしろ無いほうが分かりやすい気がします>< 一応、元の記事です↓ http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-17797384 どなたか英語に詳しい方、ご回答よろしくお願いいたします。m(_ _)m