解決済み

Withについて教えてください。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.7337723
  • 閲覧数28
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 86% (44/51)

こんにちは。
英語初心者です。
勉強し始めたばかりなのですが、本の中にどうしても引っかかってしまった文章があり、
抜け出せずにいます。
どなたか、スッとするご回答よろしくお願いいたします。
以下文章です。

The cat With the ugly grin~以下文章

この初めの英語部分なのですが、醜い笑みを浮かべた猫と訳してあります。
The cat ugly grinではいけないのでしょうか。この文章のWithの役割が分かりません。
Withというは一体どのような時に登場するのでしょうか。
たとえば、微笑を浮かべた猫は、The cat With the Smil となりますか?
「~を浮かべる」というときには「With the」を使用すると覚えたほうが良いのでしょうか。

初心者過ぎる質問で申し訳ありません。

このまま覚えてしまおうとしたのですが、どうしても気になってしまいます。

宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 44% (484/1090)

すみません、
No.1の回答は言葉足らず。

Withの使い方としては「~を浮かべた」よりも「何かを持っている(している、経験している)または運んでいる。」*と覚えたほう*がいいと思います。

失礼しました。
感謝経済

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 44% (484/1090)

手元のOXFORD WORDPOWERという辞書にによりますと、
"with"の使い方として
having or carrying something.
何かを持っている(している、経験している)または運んでいる。
が、あります。

なので、The cat with the ugly grin を直訳すると
「見にくい笑いを持った(している)猫」
=見にくい笑みを浮かべた猫
となったのでしょう。

Withの使い方としては「~を浮かべた」よりも「何かを持っている(している、経験している)または運んでいる。」がいいと思います。

Cat with (a) simile という表現が使えるかどうかについては検索してみました。

イーベイのイギリスの商品説明に "Marmalade cat with smile & bow"という表現がありました
http://www.ebay.co.uk/itm/MARMALADE-CAT-BOW-MONEY-BOX-BANK-/320672218079

アメリカの新聞社が提供しているブログにも、
Darla, a blonde 8-year-old with an impish smile, was enjoying a dinner at a restaurant with her family.
金髪の8歳のいたずらっぽいほほえみを浮かべたダーラは、家族と一緒にレストランでディナーを楽しんでいました。
という表現が載っているので、with (a) simileと言うのは英米人にも使われている用法と思われます。
http://blogs.denverpost.com/fetch/2011/08/21/kiwanis-club-trains-dogs-to-help-kids-with-silent-disabilities/3904/
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数によるOK-チップ配布スタート!

ピックアップ

ページ先頭へ