• 締切済み

中国の『詩経』について

先日は詩の件でお世話になりありがとうございました。 今日は中国の『詩経』についての質問なのですが、『詩経』の中の小雅《六月》、《采qi》(←草冠の下に巳とゆう漢字)の特色を教えてください! もしも中国語の文章がわかる方がいらっしゃいましたらそのまま中国語のページでいいのでご協力よろしくおねがいいたします! もちろん日本語でも大歓迎です!

みんなの回答

  • mengbao
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.2

http://www.yshin.com/Article/fenleijingdian/200609/498.html このaddressで《采芑》についての解釈がある、これは中国人にとっても難しいことね。頑張れ!

yuka0306
質問者

お礼

返信ありがとうございます! このページは私も見つけました。 本当を言うと訳以外でなにかご意見いただければうれしかったのですが、わざわざありがとうございました!

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

「特色」というのが何を意味するかがわかりません。 先刻ご承知かも知れませんが、小雅「南有嘉魚之什」については次のページに目録があり http://www.n-naga.jp/shikyo/shoga/kagyo/kagyo.htm 「六月」の原文、読み下し、注釈、翻訳、解説は次のページ http://www.n-naga.jp/shikyo/shoga/kagyo/pdf/rikugetu.pdf 「采き」については次のページ http://www.n-naga.jp/shikyo/shoga/kagyo/pdf/saiki.pdf にあります。

yuka0306
質問者

お礼

tatsumi01さん、返答ありがとうございます。 一応翻訳の内容は把握しているのですが、この特徴、とゆうのが一番謎のところなんです(涙) ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 日本語→中国語についての質問。

    中国語で、「~してほしい」という文を作るには、どのような漢字を 使えばいいのでしょうか? たとえば、「お茶をいれてくれませんか?」 と、いう文をつくるとしたら、「Ni(3)来qi(1)茶ma(0)」や 「Ni(3)来qi(1)茶ba(0)」とかになるのでしょうか? わかる人、 教えてください。 *ピンインの後ろのカッコの数字は、四声です。0は軽声の意味です。

  • 中国語:草かんむりに「令」の下の部分をくっつけた漢字

    「ご家族で盆踊りにきませんか?」とチラシに中国語で書きたいのですが、ネイティブな人にきいたところ、一部とてもかわった漢字になっていて、うまく電子化できません。 「和家人一起来参加 盂兰盆会?跳舞大会吧?」 この?の部分の漢字なのですけれど、 くさかんむりに「令」の下の部分をくっつけた漢字です。 翻訳サイト(http://www.excite.co.jp/)を使って 切り貼りしているのですがどんな日本語を翻訳させたら この「くさかんむりに令の下の部分」の漢字をだすことができるのでしょうか?

  • 中国語「幸せならてをたたこう」の歌詞を教えてください。

    中国語「幸せならてをたたこう」の歌詞を教えてください。 漢字とピンインといわれる読み方つきで教えていただければありがたいです。 幼稚園で中国人のお客様を歓迎するために 子ども達と歌いたいと思っています。 よろしくお願いします。

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

  • 漢字って忘れませんか?(中国語)

    日本人です。 最近、PCで文章を書く事が多く、文章を手書きすると漢字を忘れてる事が多いです。 で、素朴な疑問なんですが、漢字のみを使ってる中国の方、中国語を勉強されてる方は漢字を忘れるって事はないのでしょうか? また、私のようにうっかり間違った漢字を使ってしまい、恥をかいた!もしくは漢字をど忘れしてしまった!という経験はおありでしょうか? もしないのであれば、たくさんの難しい漢字を覚えておくコツを教えて下さい。

  • 中国語で海恩詩と書いて

    こんにちは。 中国語で海恩詩と書いてヒヤシンスと読めますか?? アメリカの友人から「ニューヨークの路上パフォーマーか らこんな字を書いてもらった。多分ヒヤシンスと書いてあると思うけど、どう?」 とメールを受けて、読んでみると海恩詩と書いていました・・中国語の発音でヒヤシンスと読むのでしょうか?? 本来は風信子や洋水仙と書くと思うのですが・・・ 字が下手だったので、書いた人は漢字圏で育った人ではないような印象を持ちました。

  • 中国語の漢字がわからない時

    日本語の文章を書く時、漢字がわからない場合、ひらがなで書くことが多々あります。 そこで質問ですが、ひらがなというものがない中国語において、そんな時にどのように対処しているのでしょうか。あるいは、中国人はすべての漢字を覚えているのでしょうか。 中国語はまったくわからない者で、くだらない質問と思われるかもしれませんが、ふと疑問に思ったのです。例文を挙げて説明してもらえれば幸いです。

  • 検索すると中国語っぽいのですが?!

    パソコンに詳しくないので、簡単に教えて下さると嬉しいのですが。 例えば、何かを検索すると、中国語のような漢字や少し不自然な日本語の文章で表現されます。 どうすれば、完全な日本語表記になるのか教えて下さい!

  • 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?

    「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?

  • 「茶」の漢字に関して質問させて頂きます。

    「茶」の漢字に関して質問させて頂きます。 お茶の商品名等で、「茶」の漢字の草冠部分が竹冠?又は十が「十十」の様に、 なっているものをたまに観ますがどう区別されてるのでしょうか? 旧字体では無い様です。 ※主に中国茶の商品名にお多く観られるのですが、中国語で書くとああなるのでしょうか? よろしきお願い致します。