• ベストアンサー

疲れ。

疲れはとれた? といいたいのですが。。。 どっちで言ったらよいのでしょうか? それと私の英語合っていますか?? * Have you gone (your ?) tirtired * Have you gone fatifue ? 教えてください

  • pekoy
  • お礼率98% (227/231)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shaggy
  • ベストアンサー率53% (14/26)
回答No.3

もう一度Shaggyです。 "have"を用いた表現として今思いつくのは、 "How have you been doing?"です。 "have" に関する質問の適切な答えになって いないような気はしますが・・・。 質問にある2文ですが、少なくとも正しくはないでしょう。 この場面で"have"にこだわることはないと思いますよ。 どうしても「疲れを取る」という"ニュアンス"を残したいなら、 "Did you have a good time to relax?" というのはどうでしょうか。直訳すると 「リラックスできる時間はありましたか?」ですが、つまり 「リラックスできた?」→「疲れは取れた?」ということです。

pekoy
質問者

お礼

またまた お返事くださり本当にありがとうございましあた! ちなみになのですが。。 この質問である掲示のほうにしたら Have でいえるがいけないのは自動詞に目的語がついているからだと教えてくれた方がいました・・ 私が出したメール教えていただいた文と Have を使った分には?? マークを付け出しました・ かえってきた返事は I got over ・・・でした。。。  Haveでの回答ならI've got over ですよね?? あれ? 違う?? ってな感じです・・・ いつもありがとうございます・ また教えてください・

その他の回答 (2)

  • Shaggy
  • ベストアンサー率53% (14/26)
回答No.2

コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。 この質問は自信を持って答えます。 "Are you ok now?" "You fine?" "How are you doing now?" が一番だと思います。 英訳、つまり「"疲れ"を"取る"」を言葉通りに訳すのではなく、 日本語を話す人が「疲れは取れた?」という場面において、 英語を話す人がなんと言うのか、を考えるのも上手く英訳するコツです。

pekoy
質問者

お礼

すいません お礼が大変遅くなりました! ありがとうございました!

pekoy
質問者

補足

またまたありがとうございます! ふ~~~英語って難しい。。って言うか私が難しく考えすぎちゃうんですよね~~ あの。。 私の書いた文は全く使えない文なのでしょうか? こんな言い方しないのかな。。? Have使わないのですか。。? Have勉強してたらHave 漬けになってしまいました。。

  • osugi415
  • ベストアンサー率17% (29/167)
回答No.1

過去分詞で言うことはないと思います。 過去形で良いと思います。 Did you get rid of tired ? で、良いと思います。

pekoy
質問者

お礼

こんばんわ すいません お礼が大変遅くなりました!

関連するQ&A

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

    ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。 "Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • お疲れ様でした

    お疲れ様でした マッサージを終わった後に言う、お疲れ様でしたは英語で何と言いますか?また他にどのような言葉を英語でかければいいでしょうか?

  • have been toが使えますか?

    You needn't have been to Kyoto.「あなたは京都に行く必要はなかったのに」という英語は正しいでしょうか? 普通ならYou needn't have gone to Kyoto.となるような気がするのですが、どうでしょうか? アドバイスお願いします。

  • have you been の質問

    How many times ___ to the USA? a.) have you been b.) you have been c.) have you gone d.) you have gone とある問題でこの回答はBとなっているのですが、Aではないかと思います。どうしても納得行きません何方

  • 英語で「お疲れ様です」は?

    こんにちは。 今私が働いているバイト先にイギリス人の方がいて、 ほとんど日本語がしゃべれないのでコミュニケーションは 片言な英語に限られています。 「お疲れ様です」と言いたいのですが、英語でそのままの表現はないようなので それに近い表現はないでしょうか? (今は「you must be tired」と言っていますがしっくりこないので・・・) あまり堅苦しくなく、それでいて失礼でない感じのものを知りたいです。(二つですが年上の方なので。) それから、「ゆっくり休んでくださいね」という表現も良かったら教えてください。 よろしくおねがいします!!

  • 「go」のフィーリングを教えて下さい?

    NHKラジオ英会話講座より (1)you shouldn't have gone to all this trouble. こんなことまでしてくれなくてもよかったのに。 (2)The game could have gone either way. どちらが勝ってもおかしくない試合だった。 (1)の質問:  (a)have goneはhave doneではいけませんか?そのフィーリングの違を教えて下さい?無理に、一つ一つの英語の語句を、日本語に置き換えてみてくださいませんか? (b)allはthis troubleを形容していると思いますが、直訳するとどうなりますか? (2)の質問:   (a)このhave goneはhave become(come)/gotten等と置き換え可能ですか?無理に、一つ一つの英語の語句を、日本語に置き換えてみてくださいませんか?   (b)either wayは「どちらにしろ」でしょうか? 私には、自分のものにするには難しい文章です。何か身につけるためのアドバイスをいただけると幸いです。以上

  • 過去に対する「お疲れさま」の英語表現

    タイトルだけでは分かりづらいと思います。 例えば,週末に一緒にどこかへ出かけて週が明けてか ら「週末はお疲れさまでした」などと言うと思います。 これに相当する英語表現をさがしています。 一日の終わりに使う「お疲れさまでした」 ("Have a nice evening"くらいが適当?) とはまた違うと思うのですが。

  • How long are you gone?

    How long are you gone? How long have you gone? のニュアンスの違いってありますか?

  • お疲れ様

    「お疲れ様」を色んな表現で英訳してみる練習で、 Your working time is over. と言ってみたのですが、これだと意味が違うと言われました。 具体的にどこが違うのか説明しづらいとも言われ、もやもやしています。 実際どこがおかしいのでしょうか? また、上の言い回しに近い言い方ならば、どう言うべきでしょうか?

  • 外人

    外人とライン文通を初めて五ヶ月です。 英語が突然わからなくなり、放置してました Hi! (glad) Where have you gone(baffled) Are you okay?(coldsweat) と来たので、 超長文を送りました。 そしたら、 I am very glad to receive your huge letter. I will write a letter tonight. Have a nice day! (blushing smile) と着たのですが返事がありません。 長い手紙にうんざりしたと言う感じですか?。特にかの国は海が無くて、海を見たことがないと言うので、私は海を見たことがあると書きました。