• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英語の使い方って間違ってますか?)

あゆのライブで頭が混乱!「PUT YOUR HANDS!」って言い方もアリなの?

このQ&Aのポイント
  • 浜崎あゆみのライブで頭が混乱しています。彼女がよく「PUT YOUR HANDS!」と言っていますが、これは「手を置け!」という意味なのでしょうか?友人も同じように聞こえると言っており、DVDを見ても同じです。間違っていることを毎度堂々と言っているのかと思うと、とても気になります。
  • 浜崎あゆみのライブで気になる英語表現があります。「PUT YOUR HANDS!」という言葉を使っていますが、これは「手を置け!」という意味だと思います。しかし、その後に大きく手を上げて頭の上で手をたたいたり、コブシを振り上げるジェスチャーをします。これが何を意味しているのかはよく分かりませんが、間違っていることを堂々と言っているのか、それともライブを盛り上げるためのセリフなのか気になります。
  • 浜崎あゆみのライブで使われる英語表現「PUT YOUR HANDS!」について気になっています。これは「手を置け!」という意味なのでしょうか?友人も同じように聞こえると言っており、DVDを見ても同じです。いつもライブで堂々と大声で言っているので、間違っていることを言っているのか、それとも意図的なセリフなのか疑問です。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.3

>よく観客を盛り上げるのに「rise your hands!」や「Crap your hands!」なんていいますよね。 次の(1)、(2)は( )の中のような意味を表し、正しい英文です。 (1)Raise your hands!(手を上げて!) (2)Clap your hands!(手をたたいて!) >でもあゆの場合いつも「PUT YOUR HANDS!」って言うんです。 これって「手を置けー!」って言ってるわけですよね。 そのとおりです。 >でも「PUT YOUR HANDS!」って言った後に 大きく手を上げて頭の上で手をたたいていたり コブシを振り上げるようなジェスチャーをしています。 次の(3)は、例えば次の(4)~(5)のようにいろいろな言い方において用いることができます。 (3)Put your hands.(手を置いて。) (4)Put your hands up/down.(手を上げて/下げて。) (5)Put your hands on your shoulder.(手を肩に当てて。) (6)Put your hands on your face.(手で顔をおおって。) handsよりも後の部分をかえれば、ほかにも様々な意味を表せます。 したがって、浜崎あゆみはhandsよりも後の部分を「大きく手を上げて頭の上で手をたたいていたりコブシを振り上げるようなジェスチャー」をすることによって観衆に示しているのだと思われます。つまり、「自分がするように「手を置け」」「自分と同じようにしろ」と言っているのだと思われます。日本語で言えば、「手を!」の部分だけ言葉で言ってその後を動作で示しているような感じです。 >好きなアーティストだけに間違っていることを毎度ライブで堂々と大声で言っているのかと思うと・・・。 上記のような意味なので、文法的にも全く正しい言い方であり、何の問題もありません。たいへん流暢な用い方です。

その他の回答 (2)

  • GUNter
  • ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.2

1.clap your hands! は、英語の歌にもありますし、特に問題はありません。正しいです。 頭痛が痛いというようなことにはなりません。 2.put your hands! は、「手を置け」という意味でもありません。 「手を挙げて」という意味にするには、mabomk さんもおっしゃるように、 up が必要です。が、そのあとに down が来ることはほぼありませんから、 まぁギリギリ ok といったところでしょう。 ちなみに put your hands 単独は強引に訳すなら、「手をとって」という程度の意味でしょうね。 結局、 rise your hands は大問題ですが、あとの2つには大きな問題はないでしょう。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「rise」は自動詞ですから。。。「Raise your hands」が正しい。 「crap」ではなく。。。。「Clap」だけで「拍手する」。。ですから「your hands」 をつけると 「馬から落ちて落馬した」 「頭が痛くて頭痛がした」 「学校へ行かない不登校児童でした」 因みに、 「crap」は【1-名】くず、糞、うんち、ナンセンス、たわごと、でたらめ、価値のないもの ・His information is so useless it's nothing more than crap. 彼の情報は使い物にならず、くず同然だ。 【1-形】全くひどい、無意味な 【1-自動】めちゃめちゃにする、うんちをする 【2-名】=<→craps> 【変化】《動》craps | crapping | crapped 貴方の好きな何タラ言う歌謳いさんは。。。聞きかじりで、知らずに そんな無茶苦茶なこと叫んでいるのでしょう、ご苦労様です。 「Put your hands up」なら判ります、警察官の職務質問で 武器を持っていないか調べるので、「両手を挙げろ」。。。。 多分これの聞き間違いをそのまま「キャー、かっこいい」と 使っているのでしょう! まことに「片腹痛い」のにも程がある。。 注釈 「片腹痛い」。。。 1.傍らで見ていても辛く思う。端(はた)から見ていてはらはらする。気の毒に思う。心苦しい

関連するQ&A