• ベストアンサー

「ショーは始まっている」を英語で

日本語の「~している」というのは、英語では現在進行形で表される場合が多いですよね。例えば「彼はテレビを見ている。」というのは“He is watching the telly." と出来ますよね。しかし、「彼は死んでいる。」というは“He is dead."というように現在進行形が使えませんよね。 そこで質問ですが、タイトルにある「ショーは始まっている」は“The show is beginning.”と出来ませんが、どのように表現したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

1番の方同様、現在完了がいいでしょう。単純過去と異なり、「何かが起きたその後の結果、状態」ここでは、ショーが始まって今上演中という現在完了の意味に合致します。 start を自動詞に使って、The show has started / begun. でも構いません。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり 現在完了を使うんですね。

その他の回答 (3)

noname#47281
noname#47281
回答No.4

これは前回の「死んでいる」のように“The show is begun”とは出来ませんね。そうすると、受動態になり「ショーは開始される。」という意味になってしまいます。ここで日本語の「~ている。」について考えてみましょう。ここではショーがすでに始まって、現在行われていることを表しています。ですから、trgovecさんの回答が正しいですね。しかし、現在進行形を使う方法もあります。この場合は “The show is beeing performed”とできます。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、動詞を変えてしまうんですね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「The show is beginning」は「ショウは始まりつつある」という意味です。なので、成り立たないことはありませんが、極めて不自然です。ショウというものは、幕が開けた「瞬間」に始まるものであり、幕が開く瞬間までは全く始まっていないものであり、徐々に始まるということは、よほど特殊なショウでない限りあり得ませんよね。 一方で「The show has begun.」は、ショウその他、ワクワクするものが始まったことを意味する、よく使う表現です。なぜか「started」よりも「begun」を、たいてい使います。語呂ですね。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • sunrisedr
  • ベストアンサー率52% (114/219)
回答No.1

“The show is beginning.”では、まさに始まりかけている、という感じです。 「ショーは始まっている」は、もう始まってしまったという完了形と考えたほうが良いと思います。 The show has been started. では如何でしょうか?

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう