• ベストアンサー

発音のことですが、少し難しいかもしれませんが、

英語の歌で、 Said we'd be forever Said it'd never die という歌詞があるのですが、どう読んでいいかがわかりません。歌なのでその曲によって多少聞こえも違うと思います。本来ならどうよむのですか?だいたいでいいので、文字で教えてください あと、 anything else i'd rather do というのもわかりません。'dというのがうまくいえません。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#21609
noname#21609
回答No.3

Said/ we'd/ be/ forever セッドゥ/ウィードゥ(orウィドゥ)/ビー/フォーエヴァー Said/ it'd/ never/ die セッドゥ/イトゥドゥ/ネバー/ダーイ anything /else /I'd /rather/ do エニースィング/エルス/アイドゥ/ラザー/ドゥー 出来るだけ英語の発音に忠実に書いてみました。 >'dというのがうまくいえません。 他の方も書いている通りあえてカタカナで書けば「ドゥ」と発音します。是非辞書などで発音記号に注意して読んでみてください。 なお、以下の辞書サイトではこのような主要な単語の発音もしてくれます。

参考URL:
http://www.onelook.com/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.2

#1さんの回答のとおりですが、「d」の発音は、「ド」ではなく「ドゥ」ですね。舌を上の歯茎につけ、すばやく舌を離して発音します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

セーッド ウィード ビーフォ エヴァー セーッド イーッド ネヴァー ダーイ と言う具合にリズムで言います。英語のサウンドにはリズムがあります。 i'd は アーィド エニースィン エルス アィドラザー ドゥー 上はすべて4拍子になりますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 曲のタイトル、アーティスト

    ある洋楽の曲のタイトルとアーティスト名が分かりません。 歌詞は以下に書いてある箇所しか聞き取れませんでした。それもあっているか分かりませんが… 一番歌詞 we know just what to do サビ?かなと思われます。 will never be alon we want together, forever, town down 二番歌詞頭らへんです。 you and I so colse your eyes 三番歌詞頭 follow me 以上です。男性が歌っているロック風の曲なんですが、タイトルとアーティスト名分かる方教えてください!!

  • twelfth of neverの意味

    twelfth of neverの意味を教えてください。 EW&FのFantasyの歌詞に出てきました。 And we will live together, until the twelfth of never Our voices will ring forever, as one

  • カラオケで歌うとき・・・

    歌詞に書いてるのと違うことを歌ってる曲ありますよね? たとえば、宇多田ヒカルのFirst Loveってラスサビのところ歌詞には 「You are always gonna be my love 今はまだ悲しいLove song 新しい歌うたえるまで」 となっているんですが、実際歌われているのは 『You are always gonna be my love まだ悲しいLove song yeah... Now and forever』 なんです。音程とかもわざと変えていますよね。 この場合、カラオケでは本来のメロディー&歌詞と、 実際に歌われているののどちらを歌ったらいいんでしょうか? 分かる方、是非教えてください。

  • 発音…??

    次の文において話者が(  )内で示した語を強調して発音した場合、話者が伝えようとした意図として最も適当なものを選べ。  The dinner (we) had at the restaurant was delicious.   a. The lunch we had at the restaurant was, in fact, not so good.   b. He said that what he ate at the restaurant did not taste good.   c. The dinner we’ll have at the restaurant will be very good.   d. The dinner was good, but it was too expensive. 考えてみたのですが、答えがわかりませんでした(・_・;) 回答と訳をよろしくお願いします。

  • 後悔

    「しない後悔よりする後悔/しなかったことを後悔するより、したことを後悔するほうがましだ」と言う文章をいろいろ考えて見たのですが、どれが一番近いですか。考えながら混乱してきました。 1) I'd rather regret what I did than what I didn't. 2) I'd rather having done something than not having done anything. 3) I'd rather having done something than having done nothing. 4) I'd rather having done something than not having been able to do anything. もし他にもっと簡単な言い回しがあったら教えてください。

  • 先生の英作文の模範解答について

    以下の質問についての解答を是非お願いします。 1、 「チャレンジ精神」という訳について 模範解答:eagarness to be of service to them be と of が何故絡むのかがよくわかりません。 eagarness to be service to them でもよさそうな気がしますが…… 2、 「もし何をしても成功したら…」 という訳について 模範解答:If we succeeded in anything we do, … 自分は最初anythingのところをeverythingと書いていました。 この文例では何故everythingではなくanythingを用いているか(everythingでは駄目なのか)をお願いします。

  • 歌詞にあるthatの意味がわからなくて困っています。

    「Amy」という映画のサントラCDに入っている「You&Me」という歌の歌詞で、サビの部分にある「That」の意味がわからないので教えてください。 以下は歌詞と日本語訳の引用です。 You know that there's nothing else That I would rather do than be with you 訳)あなたと一緒にいる以外   したいことなんてひとつもない 知りたいのは、2行目の文頭にある「That」についてなのですが、これは文法的にどんな役割をしているのでしょうか? 「else」の後につながる文において必要な単語なのか判断できなくて困っています。 また、問題のthatの頭が大文字になっていますが、そもそもこの2行の文はひとつながりではないのでしょうか?(上記の歌詞の表記は原文の通りです。) こういったところに投稿するのは初めてなので、何か失礼があったり、常識的なことを聞いてしまっていたらすみません。 本当に困っているので、よろしくお願いします。

  • jazz でこの曲なんて曲ですか? I wanna be your man とかなんとか

    now and forever I'll be your man とか言う歌詞で終わるしっとりしたバラード もう多分20年位まえの唄と思います。 クラシックギターが印象的

  • OASISの"Live Forever"の歌詞

     OASISの"Live Forever"の歌詞についてお聞きします。  "As it soaks it to the bone"という箇所がありますが、ここをどんなに注意深く聴いても最後の単語が"bone"とは聴こえないのです。"b"ではなく"p"で始まる単語でないでしょうか。しかも、よく聞くと単語の最後に"d"音(カナ表記するなら「ドゥ」という音)らしき音が聴こえます(1度目のみで2度目の方では聞こえません)。ここは「ボーン」ではなく「プロウドゥ」(2度目は"d"音が聞こえないので「プロウ」)のように聴こえます。本当のところ、何と歌っているのでしょうか。  また、"I want to live I don't want to die"の"die"も"die"とは聴こえません。"d"で始まる単語ではなく、"t"で始まる単語ではないでしょうか。「ダイ」ではなく「タイ」あるいは「ツァイ」と聴こえるのです。  歌詞カードや、歌詞が載っているサイトをいくつか調べたのですが、どれも"bone"・"die"としか書かれていません。リアム・ギャラガーの発音が特殊なのでしょうか。あるいは方言でしょうか。  細かいことのようですが、私はこの曲の歌詞をとても気に入っているので、ぜひ正確に知りたいのです。特に"I want to live I don't want to die"(俺は生きたい、死にたくない)というところに共感しているので、この歌詞が正しくないということは、私にとっては大問題なのです。    そういうわけですので、どうかよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    “The post brought me nothing but bills (though I must say that I never do get anything else; my family are not the kind that write).