- ベストアンサー
二葉亭四迷『浮雲』について
derekuの回答
- dereku
- ベストアンサー率22% (66/294)
回答No.2
「三宝荒神さま」 どのような神様か知りませんが全国にある神社のひとつです。町の一画にポツンとある小さな神社ですから目立ちません。
回答 全件
関連するQ&A
- 日本の近代小説について
中村光夫著「日本の近代小説」で、 森鴎外の「舞姫」という作品が本当に提出した問題は、二葉亭四迷の「浮雲」が提出した問題の裏面をなす、とあるのですが、共にどういう問題を指しているのでしょうか。意見を聞かせてください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- I love you. の訳し方: 漱石 四迷、他
I love you. の訳し方で、 夏目漱石の《月が綺麗ですね》 二葉亭四迷の《わたし、死んでもいいわ》 といった伝聞があり、後者は、 《あなたのためなら死んでもいい》という説もあり、 この際、正しい出典を知りたいのですが どちら様か、お教えくださいませんか。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 漱石のケース、あるいは、四迷のケース どちらか一方でも歓迎です。 なお、他の I love you. の訳し方も、お待ちしています。 もちろん、回答者さま独自の訳し方も 大歓迎でございますので (アンケートっぽくなりますが) こちらも、よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございます。 やっぱり文脈から考えれば、「三宝荒神さま」は、はじめに回答してくれたかたの説明どおり、「神様仏様」みたいなちょっとした言い回しなんでしょうね。尊敬する先輩の逍遥のアドバイスを乞うたってことを諧謔的な調子をつけて表現したんですかね。