• ベストアンサー

日本特有の表現

『垂れ目』『受け口』『半開きの口(癖)』『唇が突き出ている』というのは、どちらかというと日本人特有の気がするのですが、英語では正確には何といえばいいのでしょうか。垂れ目はdrooping eyesでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

少なくとも英米に関して言えば、「人は垂れ目である」のが前提なようなところがあります。つまり、垂れ目は普通。そして東洋人は「釣り目=slanted eyes」だと言ったりすることが多いです(それも偏見だよな、って思うけど)。 ただし、垂れ目の中でもトロ~ンとした目を「dopey eyes」と言ったりはします。「drooping eyes」という表現も検索したところ、あるようですね。ただし「目尻が下がっている」という意味ではなく、どちらかというと「まぶたが垂れかぶさっている」という感じに近いようです。 他の表現については辞書でおわかりかと思いますが、実際には、「He's got big jaws.」とか「Hey, your mouth is opened.」という具合に、文章に組み込むようにして言うのが自然ではないかと思います。 『唇が突き出ている』というのが、どういう状態を意図しておられるのかはわかりませんが、先天的に突き出ているのを指摘するのは、やや問題があるように思いますが。しいて言えば「big lips」と褒めるかもしれませんね。 ちなみに、「鼻が高い」に関しては「big nose」もよく使いますよね。これも「高い」のは英米では当たり前であり、その高い人々の中にも、とりわけ鼻の占める体積が大きいというニュアンスです。「長い鼻」は、ユダヤ系の人々のように、実際に鼻が額から口に向かって長い距離を占めていることを言うのではないでしょうか。

kaori327
質問者

お礼

英米に関して言えば、「人は垂れ目である」のが前提ですかぁ、大変勉強になりました。slanted eyesというのは私の持っている辞書にはのっていませんでした。もっとたくさん載っている辞書が必要です。人の顔の表情の日本語→英語は難しいですね。

その他の回答 (1)

回答No.1

辞書に出ているような答えは割愛させていただきますが、アメリカでは「鼻が高い」とは言わず、「鼻が長い」と言います。ピノキオの感覚でしょうかね?

kaori327
質問者

補足

そうですね。

関連するQ&A

  • 口(唇)がコンプレックスです

    私は自分の口(唇)がコンプレックスです。 知的でセクシーな唇になりたいです 私は意識していないと、口が半開きになってしまいます。 口が半開きだと馬鹿っぽく見えると聞きました。 普段から意識して引き締めるようにはしているんですが 気を抜くと口は半開きになってしまいます。 やっぱりこれは意識するしかないのでしょうか そしてもっと気になっているのが、分厚い唇です。 どうしたら唇を薄くすることができるのでしょうか 回答よろしくおねがいします

  • 日本語の表現で上手く英語にできないものがあります。

    日本では食事に口をつける。 という表現があります。 英語で言い換えるとなると どのような表現になるのでしょうか。 調べてもまったくわからないので どなたか教えて下さい!!泣

  • 日本語って簡単ですか?

    日本語ペラペラな外国人が多い気がします。 英語が通じない外国人からして、 英語と日本語 どちらが難しいでしょうか また、日本のアニメや漫画の影響で日本語を覚える人が いるらしいですが、 日本人が外国のアニメや漫画の影響で英語を覚える人っていますか? よくわからない質問ですが 日本語・・どうやっておぼえてるの? って日々思います。 私が知ってる英語は ・マイ ネーム イズ ○○ ・アイ ドン ノォゥ ・ディス イズ ア ○○ ・カモン ・ジャストモーメント ・ワンモアプリーズ!! とか、こんな程度です。。 誰かが言ってましたが英語をしゃべれる日本人は人間じゃない とか 英語と日本語 さて どちらが難しいのでしょうか

  • 眼の色が「黒い」を英語でどう表現しますか?

    この質問(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=680681)の回答のなかで、日本人の眼の色が「黒い」ことを"black eyes"とは表現しないとの指摘がありました。それでは英語でどう表現しますか?もし"black eyes"と言ったらどんなフィーリングが出ますか?

  • 日本語で便利な「ところ」とか、「こと」という表現について

    こんにちは。仕事で英語を使うようになって四苦八苦している者です。 日本語で、 「前に言ったことから変更したところは・・・」とか、「昨日お願したことについて・・・」「僕が思ったことは・・・」など、「ところ」とか、「こと」というのは、日本語でとてもよく出現します。 英語に直訳すると、「place」「thing」「point」になると思うのですが、これだとおかしいですよね。 前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ 昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・ 僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・ 日本語の「こと=事」って、とても万能な日本語で頻繁に出てきますが、英語に訳すときにとても困ります。 上記の3例を、thing, placeを使わないで自然な英語にしたいのですが、どのようになるでしょうか。 また、このような直訳してしまう癖というか、頭の構造を、自然な英語向きの頭にするには、どのような発想が必要なのでしょうか。 漠然とした質問で申し訳ございませんが、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • 顔の筋肉

    私は昔から口呼吸する癖があり、いつも口が半開きです。食べるときにあまり噛まないため、顎が小さく、口が下の方にあり間延びして見えます。笑いすぎるとガミースマイル気味です。 これらのことは回りに聞いてもそんなことはないと言ってくれますが、気になります。口を閉めやすく、きゅっと上げる顔の筋肉を鍛える方法など、改善する方法を教えてください。

  • 日本語の「ウ」

    英語で、日本語でウに聞こえる音には [u]と[u:]の2つがあります。 今、私は、英語リスニング入門というNHKの番組で勉強しているのですが、 それによると、 ・[u]はhoodで使われる母音で、[u:]はwho'dで使われる母音 ・[u](hoodで使われる母音)は唇をあまり強くすぼめないで發音する。[u:](who'dで使われる母音)は唇のすぼみが強い。 ・[u:](who'dで使われる母音)は日本語の「ウ」にかなり近い響きを持つ。 だそうです。 この説明によると、どうも日本語の「ウ」は唇のすぼみが強いということになりそうです (日本語の「ウ」は唇のすぼみが強いという説明をしていたわけではなかったと思いますけど、そういうことになるだろうと思います。)が、 日本語の「ウ」ってそんなに唇のすぼみが強いのでしょうか。 [u]と[u:]の違いはいいとしても、日本語の「ウ」との関係がよくわかりません。 ですから、この質問は英語の[u]と[u:]の違いを聞いているというよりも、 日本語の「ウ」との関係を知りたいということです。

  • どうして日本人は出っ歯が多いのでしょうか?

    こんにちは。先日、外国の留学生数人と町に出歩いていたときに、 「日本人は出っ歯が多いね。歯が汚い。」と口々に言い合っていました。 今まで気が付かなかったのですが観察してみると、口がぽかーんと開いて 前歯がニョキっと出ている人が多いことに気が付きました。 遺伝と言っても先祖が同じだと考えられる韓国人や中国人は歯並びがすごく綺麗で たらこ唇もあまりいないです。(留学生しか見てないですが) どうして日本人は出っ歯が多いのでしょうか?

  • 日本語と英語の違いについて

    見ていただいてありがとうございます! 現在、日本語を学んでいます。 授業で鈴木孝夫さんの「ことばと文化」という本を読みました。 その本の中に日本ではlipは唇を表すけれど英語では口の周りのことを表すという、日本語と英語の指示領域の違いについて書かれていて、とても興味を持ちました! 他にも例はないかなと思い、ネットで探したり本も見てみたのですがなかなか見つかりませんでした。 日本語と英語の指示領域の違いについて知ってる方、また関連の本、オススメな本など知ってる方、回答よろしくお願いします!