• ベストアンサー

日本語で便利な「ところ」とか、「こと」という表現について

こんにちは。仕事で英語を使うようになって四苦八苦している者です。 日本語で、 「前に言ったことから変更したところは・・・」とか、「昨日お願したことについて・・・」「僕が思ったことは・・・」など、「ところ」とか、「こと」というのは、日本語でとてもよく出現します。 英語に直訳すると、「place」「thing」「point」になると思うのですが、これだとおかしいですよね。 前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ 昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・ 僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・ 日本語の「こと=事」って、とても万能な日本語で頻繁に出てきますが、英語に訳すときにとても困ります。 上記の3例を、thing, placeを使わないで自然な英語にしたいのですが、どのようになるでしょうか。 また、このような直訳してしまう癖というか、頭の構造を、自然な英語向きの頭にするには、どのような発想が必要なのでしょうか。 漠然とした質問で申し訳ございませんが、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1)前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ (2)昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・ (3)僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・ (1)Please take note the changes what I have made since last time. (2)About what I asked you yesterday, you may make another consideration.... (3)What I thought at that time, この様に、かなりの部分を「What~~~」で言い替えることが出来ます、 より自然な英語の文章になります。 では、実際はどうしたらいいのかと言う根本的なお尋ね有るやも知 れませんが、私の力では何ともはや、お力になれるかどうか自信有り ません。(泣)

makoichi
質問者

お礼

「こと」は、=whatを使うと自然な英語になりますね。 placeを使わずに、changeをchangingと名詞にしてしまうのもいい手ですね。とても参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (7)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

不思議と回答にあがっていないので。 「ところ」は「部分」すなわち「part」に、たいてい置き換えられます。 「こと」は「issue」に、たいてい置き換えられます。 ○前に言ったことから変更したところは--> the part that was changed from what I told you before ○昨日お願いしたことについて、--> about the issue I asked you yesterday また、「こと」という日本語自体が乱用されているという考え方もあります。つまり、多くの場合、「こと」は省いたり「の」に置き換えたりでます。 ○僕が思ったことは--> 僕が思ったのは--> what I thought was 尚、「the changed place I told you before」は「前に言った変更箇所」という意味であり、「既に言ったことを更に変更した」という意味ではありません。

makoichi
質問者

お礼

ありがとうございました。part と issueをボキャブラリーに加えて頑張ってみます。 英語はシンプルですが、奥が深いと思いました。 間違いのご指摘もいただき、ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.7

英作文(英訳)をするときには、日本語の細かい表現にはあまりこだわらない方が、うまくいきやすいです。 日本語の大体の意味が伝われば良いくらいに考えて、「ところ」とか「こと」のように大して意味がない言葉は無視しても(ないものと考えても)、それほど変なことにはなりません。 前に言ったことから変更したところは--> 前に言ったことからの変更は--> changes from what I told you before... 昨日お願いしたことについて、--> 昨日のお願いについて、--> my request of yesterday... 僕が思ったことは--> 僕の思い(考え)は--> My idea is...

makoichi
質問者

お礼

そうですね。日本語をそのまま一語ずつ直訳しようとするから、言葉がみつからずにドギマギしてしまうのだと最近気づきました。 多くの英語の動詞は、名詞になるということに気づいたので、それを活用しようかと思います。 ありがとうございました。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.6

日本語の構造を維持したまま自然な英語にするのはとても難しいです。「こと」も「ところ」も英語にはなりにくいです。 できればたくさん英語を読み、自然な表現をストックしておくのがベストですが(気に入った表現を暗唱しておくとあまり考えずに英語らしい表現で発話できます)、そうもしてられない場合、「中間言語」のもっと簡潔で抽象度の高い日本語に翻訳して、それを英語にするのも一つの手です。 変更したところ → 変更 (changes)→ The changes (that) I made are... お願いしたこと → 依頼(request) → The request (that) I made yesterday... 僕が思ったこと → 意見(opinion)→ My opinion is that ... 私も仕事で英語を書くとき、このように中間日本語に翻訳しなおして辞典を引き、表現のヒントをつかむことがあります。また、英語を母国語にする人にとっても簡潔な表現の方が理解しやすいです。

makoichi
質問者

お礼

なるほど。日本語の「こと」「とこ」など便利に使いまわせる言葉は英語にするのは難しいのですね。 以前は、一生懸命勉強して気に入った表現のフレーズを暗唱していたのですが、暗唱すると、それしか出てこない→応用が利かないのです。 以前due to the great demand in asian marketというフレーズを暗唱したのですが、アメリカの市場の話をしていても、due to the great demand in asian market・・・、excuse me, American marketなどと、間違えてしまいます。 ま、言葉が出てこないよりはよいのでしょうが。。。 中間言語というヒントをいただき、ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

the changed place I told you before 等の場合は。。。。。。 私の場合は、こうしますけど、ご参考までに、 What I have changed from my previous notes [remarks] are this and that.. What...what...は成る可くなら避けます、その理由は (1)前述の通り「What」は好きですが、多用は好きではない(笑) (2)「What」「what」として相手が簡単に理解出来るか100%自信を 持てない場合、特に「英語=非母国語圏」の方々相手には、なるべく 平易に、を心懸けて。 ご参考までに、余計でしたかな(泣)

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 聞くほうの相手のことも考えて言葉を選ぶとは、上級者とお見受けしました。 相手のことを考えて言葉を使い分けるほど、ボキャブラリーや心の余裕はないのですが、頑張ります。 ありがとうございました。

回答No.4

前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ 昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・ 僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・

noname#24040
noname#24040
回答No.3

前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ ----------------------------- 前言ったように、変わったところは。。。。見たいになりますので、 What I've changed from what i told you is ..... のような感じでいいと思います。 失礼しました。

makoichi
質問者

お礼

なるほど、「WHAT」はとても使い勝手の良い単語ですね。自然に使えるように、努力いたします。 再度のご返信、ありがとうございました。

noname#24040
noname#24040
回答No.1

前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ 昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・ 僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・ ------------------------------------------------- 問題ないように思います。 こと= the thing(s) what i did before = the thing(s) that i did before

makoichi
質問者

お礼

早速のご返事ありがとうございます。 thingやplaceを使うと、あまりに日本語が直訳すぎるかと思いましたが、そんなに問題ないのですね。自信を持ちます。 ありがとうございました。

関連するQ&A