• 締切済み

この英語の日本語

I Know the current Englishと you speak Russia 英語の日本語教えて下さい

noname#202041
noname#202041
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • love-in
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.1

I know the current English. ⇒「私は時事英語を知っている。」または、「あなたは最近の英語(現代語)を知っている。」 You speak Russia. ⇒「あなたはロシア語を話す。」 いかがでしょうか。

関連するQ&A

  • この英語の日本語

    hello. I live in Russia Chechen Republic know where it is ? この英語の日本語ぉしえてください

  • 英語教えてください

    i can speak english と i can do speak english 下のは使わない英語ですか? i can speaking english スピークかスピーキングかどっちが正しいですか? can do は ~ができる っていう意味らしいですが 上記の文章では使わないのでしょうか 私は英語を話します が i can speak english 私は英語を話せます が i can do speak english (doは不要?) 私は英語を話しています が i can speaking english でしょうか。 can と can do は使い分けるものですか? 人に聞くときは Can you speak English? あなたは英語話せますか? なんで can you なんでしょう you can でもいいんでしょうか? もうひとつ have はどういうときに、どんな意味で使いますか? I have a~ のときと have~ のとき haveをネットで調べると意味がよくわかりませんが 外国人のトークでハブは結構使ってる人が多いような気がします。 どなたか、お時間ありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

    質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

  • 英語を日本語に訳してください

    英語を日本語に訳してください 中国人です。以下の文、日本語で話したいですが、自然な日本語が話したいです。 でも中国語を理解するのは難しいと思うんで、同じ意味を持ってる英語を日本語に訳しよう。 文: 「Are you with some problem? まさか you even don't know what I want yet?I have told you exactly, I let you not to spread out, that would make both her and I feel shy. But you didn't hear to me, you kept on spreading out. Do you know it is too much hurt to her? Are you still human being? Do you still have conscience!? If you still have coscience, please apologize to her. I will say it again, it is also the last time, I am speaking to you seriously, so don't spread out it any more!」 英語御上手に話す方お願いします。

  • アメリカと日本でのナンパの違いを教えてください

    私は東京に住んでいる女性なのですが、 よく街中で、英語圏の人に話しかけられます。 多くはアフリカ系アメリカ人で、他は何系かまでわかりません。 私は、彼らのナンパ?の仕方に無礼さを感じます。 第一声が、「May be you can speak English?」とか「Hey,I know you speak English.」 とか言われます。 普通、礼儀的に「Excuse me,do you speak English?」とかですよね?初対面ですし。 質問1、上の例のような無礼な声かけはアメリカでも普通に行われるのでしょうか? 質問2、また、アメリカでもあんなにしょっちゅう女性に声をかけるのですか?      それとも日本人女性がなめられているのでしょうか? アメリカ在住経験のある女性の方、教えていただけませんか?

  • 「ニュアンスを伝えたいので日本語で話したい」と英語で言いたいのですが

    今日の18時50分頃までにお願いしたいです。 今日、外国の方と会うのですが、いけるところまでは、私のつたない英語でしゃべり、難しいところは、「ニュアンスと伝えたいので日本語で話したい」と伝え、日本語でしゃべりたいと思っています。 これは、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance correctly. という言い方でよいでしょうか? 伝えたいのは、「言葉のニュアンスをプアな英語で正しく伝えられないので・・・」なのですが「nuance」だけで、外国の方に伝わるのかが分かりません。 「言葉のニュアンス」まで言う必要があるかなと思い、 「nuance of sence」 として、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance of my sence correctly. でいいのかな?と思うのですが、変な言い方ではないでしょうか? 相手は目上の方なので、失礼な言い方にならないようにしたいです。 すみませんが、アドバイス、お願いいたします。

  • 英語が下手ですが、貴方の日本語より・・・

    私は、英語が余り出来ません。 しかし、こちらが頑張って英語を話していますヨネ。 冗談で、 I speak English better than You speak Japanese. ・・・って、 通じていますかネ ?

  • 日本語から英語に訳していただけないでしょうか?

    日本語から英語に訳していただけないでしょうか? お世話になっております。海外の会社と連絡をとりたいのですが、 英語が通じるかわかりません。 どなたか、日本語から英語に訳していただけないでしょうか? 内容↓ あなた達の会社は何(どこ)の法律に準じていますか? ペンシルベニアの会社設立準拠法ですか? なお、当方が考えたのは下記ですが、どうでしょうか? I'd like to know What applicable law do you use for incorporation. It's Pennsylvania right? どなたかご教授くださいませ。 よろしくお願い申し上げます。

  • 日本語、英語どちらでもOK!と言いたい

    いつもお世話になっております! 日本人のメル友に、タイトル通りですが 「日本語でも英語でもどちらでも良いのでお返事下さいね」 と言いたい場合何と書いたら良いのでしょうか? 相手は会ったこともない人で、それ程仲良いわけでもなく、これから仲良くなっていきましょう!・・・くらいの人です。 なのであまり砕け過ぎた言い方も好ましくないかと思っております。 分からないなりに考えてみましたので、どなたか添削を御願い致します!! I don't mind if you write me back English or Japanese,but to be honest,I'm not good at English... So sometimes you might be confuse about my poor English. 「お返事は日本語でも英語でも構いません。でも正直なところ、英語は得意ではないです。なので、時に私の拙い英語であなたを困惑させてしまうかと思います」 という感じの意味合いになればと思っております。 しかし、上記の英語だと、英語でメールするのは好ましくないニュアンスに取られやしないかと不安です。 むしろ、私としては英語でのメール交換を望んでおります。   質問をまとめますと、 1)砕け過ぎない表現で 2)「日本語、英語いずれも可」 3)英語が得意ではないのでご迷惑をお掛けするかとは思いますが、 4)英語でのメール交換を希望しているのが本音 です。 宜しく御願い致します!!

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語も話せるようになりたい。 I want to get able to speak Japanese, the same and English too. よろしくお願いします。