• ベストアンサー

fron the 5th -the 8 th centuryであっていますくか?

Aliasの回答

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.5

British National Corpus(BNC)は、1億語あまりのデータのうち書き言葉が90%を占め、さらにその90%以上が本・新聞・放送原稿などのテキストです。つまり大部分がプロの書き手によって書かれ、少なくとも校正を経ておおやけにされたと考えられるものです。しかも、小説・報道から科学論文までさまざまなジャンルの文章がバランスよく含まれるような設計に基づいて収集されています。ですから、その検索結果は、インターネット全体をGoogleで検索した結果よりもずっと「標準的」な英語の姿を反映していると言えます。 日本語で考えてみてください。大部分が校正を経て出版された日本語からなるデータと、例えばこのサイトのようなきわめてカジュアルな書かれ方をした日本語をも多く含むデータとがあるとして、「標準的」な日本語を調査したいときにどちらにどの程度の信頼をおくか。(ましてや英語の場合、ネットには非ネイティブによる英語が大量に存在するわけですから、信頼度の隔たりは日本語の場合以上でしょう。) starflora さんはコーパスについてたいへん詳しくご存じのようなので、上記のようなことも当然お分かりのはずですが、その上でインターネット全体とBNCとを同断に論じていらっしゃるのだとしたら、質問された方にとってはミスリーディングなのではないかと思います。 「文法的」「論理的」に考えてそれに外れるものは、いくらよく使われていても「誤り」だ、という点については、私は必ずしもそうは思いません。なぜなら、starfloraさんもおっしゃっているとおり、『「文法」として学ぶものは、「実際の英語の表現」に即して抽出された規則だからです』。 例えば、昔は学校で「None/Neither ~ が主語になるときは単数扱いされ、動詞は単数形で受ける」などと習いましたが、実際には「None/Neither of 複数形」の形では複数扱いされることが多く、これは今では英米で発行された学習者用文法書にも正用法として載っています。次のような文のことです。   None of them was/were mine. 試しに None of them was と None of them were をBNCとGoogleで検索してみると、   None of them was = BNC 42件  Google 14500件   None of them were = BNC 26件  Google 47000件 という結果になりました。ネット全体では were が圧倒的に多いのにBNCでは was のほうが多い。これを見ても、BNCが文法について保守的傾向があるのがわかります(それがつまり「標準的」ということです)。そしてその保守性(標準性)は、上記のように収集されたテキストが総じて「信頼のおける」ものだという事実からきていると考えられるわけです。 結論として、私としては、ご質問のケースで century/centuries のどちらが「文法的に正しい」のか分かりかねます(たぶん starflora さんの推論どおり century と単数にするほうが「正しい」という気はします)けれども、実際には、いい加減に書かれたのでない文章でもかなりの割合で centuries が使われていることからすると、あまり神経質になる必要もないのではないか、といった意見を持っています。もちろん、実は両者に厳密な使い分けがあるという可能性もありますが、そこまで追究する余裕はありませんので悪しからずご了承ください。「自信なし」とするゆえんです。 ただ1つ、BNCはとても役に立つ道具なのでいろいろな場合にぜひ参考として活用してみてください、ということだけは、自信を持って申し上げておきます。

関連するQ&A

  • 特殊な分数や指数、及び大なり小なりの読み方について

    特殊な分数や指数、及び大なり小なりの読み方について 1、次のものは(読もうと思った場合)どう読めばいいのでしょうか。 予想で読み方を書いてみますが、これらの読み方は許される(使われる)のでしょうか。 とりあえず、分数の方は x over y 指数の方は x to the power y で許されるような気がするのですが、他の読み方はどうなのでしょうか。 分数 ・1/1 a first, one first, one over one ・5/1 five firsts, five over one ・1/0 a zeroth, one zeroth, one over zero ・0/0 zero zeroth, zero over zero 指数 ・1^1 one to the first (power), one to the power one, one to the one ・5^1 five to the fifth (power), five to the power one, five to the one ・1^0 one to the zeroth (power), one to the power zero, one to the zero ・0^0 zero to the zeroth (power), zero to the power zero, zero to the zero ・5^(2/5) five to the power two over five 等?多義的に取れることは不可抗力? 2、文章中に出てくる大なり小なりはどう読めばいいのでしょうか。 つまり、 x > y だと x is greater than y ですが、 You substituted x > y for z. 等の場合はどう読めばいいのでしょうか。 x whichとすれば大丈夫ですが、やたら長いような気がします。 ・・・よく考えると、日本語でもいまいち読み方がわかりませんが。 あなたはx大なりyをzに代入しました、でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 21th century?

    1月1日にmisiaのシングルの新聞広告が掲載されていましたが、21th centuryって書いてあります。 正しくは、21st centuryだと思うのですが、21th centuryも慣用的に使われているのでしょうか。それとも、単純な間違いなのでしょうか。 ご存知の方、教えてください。

  • 「Thanks for 5th anniversary」はおかしいような...

    店舗の五周年パーティーに粗品をくばる予定です。包装紙に「Thanks for 5th anniversary」と書くよう知人から提案されたのですが、この英語にちょっと違和感を感じます。これを書くなら「Thank you and welcome to our 5.th. anniversary party」もしくはもっと簡単に「5.th. anniversary,Thank you 」が英語的には正しいと思うのですがどうでしょうか? また、「5th」と書く場合は「5.th.」とコンマをいれなければいけないような気がするのですがどうでしょうか? ご教示よろしくお願いします。

  • from one ~ to the other ~

    場所は二つ以上あり、ある物体がその内の一つから場所から別の場所に移されたと表現する場合はfrom one ~ to the other ~と表現すればよいでしょうか? otherの前のtheを省くべきか、anotherにすべきか迷っています。 from one ~ to other ~ from one ~ to another ~ anotherは、an otherなのでその一つの場所に対して別の場所は一つという意味なので違うと考えています。 例) The object is moved from one place to the other place.

  • 翻訳お願いします!!(TOT)

    Visiting orchestras continued to appear until the turn of the century,one of the last being a band from Leipzig under the direction of Hans Winderstein. この文章がどうしても分からないのです。こんな文章、ありえますか?どなたか助けてください。なんとしてでも読みたい音楽の研究書なのですが、この人、独特の英語に慣れなくて、なかなか進まないのです。

  • ウィルソンについて

    今度、テニスのラケットを購入しようと考えております。 メーカーはウィルソンに決めていますが、ラケットには数多くの種類があっていまいちわかりません。 そこで質問です、 1)ZERO,ONE,THREE,FOUR,FIVE,STING,SIX.TWO,TOUR,ZEN,PRO,SIX.ONE,BLADE という順番は何を比較しているのでしょうか? 2)また、ZERO,ONE,THREE,FOUR,FIVE,STING,SIX.TWO,TOUR,ZEN,PRO,SIX.ONE,BLADE の違いは何でしょうか? 3)では、具体的にTHREEとFOURの違いは何でしょうか?

  • The Christmas Song の歌詞について

    この曲の歌詞を訳すという宿題が出たのですが And so I'm offering this simple phrase to kids from one to ninety-two の部分がうまく訳せません。あと知ってる方はfrom one to ninety-twoとはなんのことを言ってるか教えてくださいm(_ _)m

  • from which

    Anglo-Saxons are one of the Germanic tribes that migrated from northwest Germany in the mid-fifth century,from which the British people are descended from. from whichのfrom  descended fromのfromと2つあり、それぞれの役割がよくわかりません。 whichの前にfromがあるのでdescended fromのfromは不要かと思うのですが・・・_?

  • ~は人によって異なる

    「~は人によって異なる」という表現を「vary from person to person」 と書いたら「vary from one person to another」と書き直されました。 私としては person to person はとても有名な表現で多くの参考書にも載っているので使ったのですが、間違っているのでしょうか? ちなみに one person to another は別解で載っています。

  • 上手な和訳を教えて下さい

    The average symphony orchestra has gone from having around 30 members in the 18th century to having 120 in the 20th century. 上記の文章 大意は 「一般的な symphony orchestra は18世紀には30人程のメンバーで構成されていたが20世紀には120人になった。」 と思います。 "has gone from ~ to " が良く分かりません。 いまだに symphony orchestra の member数が増加している過程にあると読むのでしょうか。 上手な和訳を教えて下さい。