• ベストアンサー

The Christmas Song の歌詞について

この曲の歌詞を訳すという宿題が出たのですが And so I'm offering this simple phrase to kids from one to ninety-two の部分がうまく訳せません。あと知ってる方はfrom one to ninety-twoとはなんのことを言ってるか教えてくださいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • narupon
  • ベストアンサー率38% (38/100)
回答No.1

「だから1歳から92歳までの子供たちにこのシンプルな言葉を送りたい」 でよろしいかと思います。 カッコイイ歌詞ですよね。

ily-timtam
質問者

補足

ですよね(^o^)素早い回答ありがとうございます。けど92歳の子供ってどうゆうことですか…?

その他の回答 (1)

  • narupon
  • ベストアンサー率38% (38/100)
回答No.2

「92歳の子供」 実際は大人(てかご老体)ですけどね^^; ここでは年を重ねても、いつまでも子供のようにって意味が込められているんではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 「天使にラブソングを2」の“joyful joyful”の歌詞が聞き取れません。

    「天使にラブソングを2」の“joyful joyful”の歌詞でラップの部分の後半で“So I had to grow and come to an understanding That I'm down with the King so ・・・・・・tell me who you down with, see"の部分が聞き取れません。歌詞を調べると、“so now I'm demanding that you tell”“So no-one comanded that you tell”等となっていますが、何度聞いてもそうは聞こえません。どなたか分かる方がいらっしゃればご教授下さい。

  • ヒラリーダフの曲の歌詞の訳

    ヒラリーダフの曲に “REACH OUT" という曲があります。 その中の歌詞で 「I'm a dime and you're so on the money」 と言う歌詞がありますが、 訳すとどうなるのでしょうか? 教えていただけると有難いです。

  • 「この歌詞はとても切ないですね」はpaifulを話すのは間違いですか?

    「この歌詞はとても切ないですね」はpaifulを話すのは間違いですか? If I try to say in English " この歌詞は切ないですね”、is it wrong to say like this below ? 歌詞が切ないですね....だから、好きです! This lyrics of the song seems a painfully sad? singing voice...so I love it ★☆ painful ( adj) How should I try to tell you " この曲は切ないですね” ? http://www.ldoceonline.com/dictionary/painful I 'd be greatful if you could answer my question in English. I'm sorry !

  • 翻訳をお願い致します。

    とある曲の歌詞の一部です。 I'm waking up so fast To see myself staring back at me I laugh and ask about What was this dream I had

  • 歌詞の和訳がしりたいです。

    竹内まりやの『本気でオンリーユー』の訳がどうしても知りたいので、凄く長くてお手数おかけしてしまいますが、どなたかご協力、お願いします。教えてください! Now let's get married No need to wait and waste our time Why do we have to carry on this way? No one can keep us apart So,let's get married right away I'll wake you up in the morning,my baby Sweeten your coffee with my kiss And in the night I will hold you so tightly Whisperin' the words you long to hear So, let's get married Why don't you ask me and stop hesitating? Just think how happy we can be You & me in a small house with a dog So, let's get married right away When you are blue and so down, my baby I'll give a smile to cheer you up But if I get sad and lonely Please hug me close and wipe my tears So, let's get married I just don't know how to live without you Maybe it's nice to have our kids some day And this is all I can say Now let's get married right away So, let's get married right away

  • I want to learn Japanese

    Hi This is kumar I'm from india So actually I'd love to learn Japanese language so is there any one willing to teach me? Just let me know!! Thanks in advance 🙂

  • この歌詞の意味は・・・?

    お世話になります。 大好きなキャロル・キングのHOME AGAINという曲を披露宴で使えないかと思い、歌詞の再確認をしています。 手元に和訳がなく、歌詞の意味で間違った解釈をしていないかアドバイスをお願いいたします。 Sometimes I wonder if I'm ever gonna make it home again.It's so far and out of sight. ときどき、家に帰れなくなるのではないかと思うときがある。 遙か遠くにある私のふるさとに。 I really need someone to talk to, and nobody else Knows how to comfort me tonight. 語りあえ、(私を)癒すことを知っているひとが必要なのはわかっているのに、今晩、そういう人がいない。 Snow is cold, rain is wet Chills my soul right to the marrow 冷たい雪、湿り気のある雨・・・ 魂まで凍えきってしまう。 I won't be happy till I see you alone again Till I'm home again and feeling right あなたが一人でいることを見たなら、私は幸せになる。 ふるさとに戻れば私は安らぐ。 特に最後の部分なのです。 「I won't be happy till I see you alone again 」というのは、彼が一人でいることを確認してせいせいする、という言う意味なのでしょうか? そうすると、この曲は披露宴では使うに相応しくないという感じがいたします。 また、歌詞を誤って訳していたら、訂正してください。 よろしくお願いいたします。

  • 歌詞しか覚えてないんですけど分かりますか??

    初めまして。初めて投稿します麻美です。。 洋楽のpops系の曲なんですけど、歌手も曲名も 分かんないんですけど、歌詞を微妙に覚えていて 「every one to ~」ってゆー歌詞が沢山でてくる 静かめな曲でした。誰か知ってる人いたら教えて 下さい。お願いします。

  • 歌の歌詞なのですが・・・

    日本版がなく輸入版を購入したのですが、自分の力では意味が取れません… ぜひアドバイスいただけたらと思います。お願いいたします。 She asks me if I'm sick What's a girl to do With friends like this She lets me drive her car So I can score an eighth From the lesbians この部分と the trouble we can get in So let's screw this one up right の2つの部分なのですが… 1つめの部分は、全体的によく意味が分かりません。特にSo I can score an eighth~の部分が。 2つめの方は、screw upってダメにするとかよくない意味のイメージがあるのですが、最後にrightとあるので、いい意味でこのscrew upは使われているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文歌詞の読み方

    絶園のテンペストのOP曲「Spirit Inspiration」の英文歌詞の読み方をカタカナで書いて欲しいです よろしくお願いします Dig down inside Past all deception You move on with your fist And your legs Cover the wounds No one is laughing So make “now” your ally And leap before you look If you don’t trust the future Continue with that force What is left to learn now So do it And when I look there’s someone That’s running by my side Spirit inspiration No I can’t lose Being yourself Adding to knowledge A new self emerges I’m born again Don’t look behind Run far ahead now The past overlaps and Is bound to follow you No I won’t Go follow footsteps The stereotype is breaking down Dig inside Revealing naked heart Throw fear away And now farewell so long, so long so long… If you don’t trust the future Continue with that force What is left to learn now So do it And when I look there’s someone That’s running by my side Spirit inspiration Go get it

専門家に質問してみよう