• ベストアンサー

友達と会う、友達に会う

Today I am meeting my friend 今日、私は友達に会います。 今日、私は友達と会います。 外人さんに日本語を教えてといわれました。 に、と、はどちらが正しいですか? お願いします

noname#87517
noname#87517

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#160411
noname#160411
回答No.6

どちらも正しいのですが、表現する内容に違いがあります。 『辞書には書かれていないことばの話』(岩波書店)より。 「相手を表す名詞がニ格で現れた場合は、主体からの一方的な働きかけを表し、ト格で表示された場合は、主体と相手との双方向からの相互的な働きかけを表す。  1 王様はアンナと恋をした。  2 王様はアンナに恋をした。 1は、王様が相手のアンナに恋をしているだけでなく、相手のアンナもまた王様に恋している、という相思相愛の恋を表している。それに対して2は、王様が相手のアンナに一方的に恋していることを表しているだけで、相手のアンナが王様に恋しているかどうかについては何も分からない、という片思いの恋である。」とあります。 ですからご質問の 「友達に」の方は「私が(一方的に)会いに行く」 のに対して 「友達と」の方は「(約束などをして)相手も自分に合う意志がある」 となるのではないかと思います。外人さんに通じますでしょうか?

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました

その他の回答 (5)

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.5

英文自体の正しい訳はわかりませんが、日本語としての違いについて感じるところを述べてみます。 「今日、私は友達に会います。」は、こちらから友達のところへ出かけて行く能動的なニュアンス。 「今日、私は友達と会います。」は、単に会う、というニュアンス。 という違いがあるように思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは なるほど。日本人はそのような使い分けをしなくても自然と会話してるのであれですが、教えるとなると、難しいですね。 意見ありがとうございました。

  • turbo27
  • ベストアンサー率40% (166/414)
回答No.4

どちらでも正しいと思います。 日本人ならどちらでも同じ意味で通じますし。 ただ厳密に言うならば「~に」のほうがいいように思います。 動詞が「会います」の場合にはあまり変わりませんが、他の動詞にした場合に意味が変わります。 ・私は田中に言います ・私は田中にプレゼントを上げます ・私は田中にメールをだします この場合は「~に」は自分が誰に対して何をしたかです。 このときは「~と」にすると意味が通じません。 ・私は田中と行きます ・私は田中とお茶を飲みます。 ・私は田中とテニスをします。 この場合には「~と」は「一緒に」と言う意味を含みます。英語の「with」の意味ですね。 このときは「~に」だと意味が通じません。 外国の方に説明する時は「~と」は「with」として説明したほうが混乱がないように思います。 「私は会います」→「誰に?」→「田中に」であり 「私はテニスをする」→「誰と?(誰と一緒に?)」→「田中と」です。 「~と」は並列にいくつも並べると「and」の意味にもなりますね。 ・私は田中と佐藤と鈴木に会います。 ・私は大根と人参とキャベツを買います。 「~に」は「田中と佐藤と鈴木」全体にかかっています。「大根と人参とキャベツ」も同じですね。 「会います」ではなく「会いに行く」にすると ・私は田中に会いに行きます ・私は田中と会いに行きます 「~に」と「~と」はまったく意味が変わります。 元の意味なのは「田中に」のほうです。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 詳しくありがとうございました。

noname#204879
noname#204879
回答No.3

「~と」は、「共に」や「一緒に」の意味で使う場合もある(例:私と行く)ので、 「私は友達と会います」は、「私は友達と一緒に別の誰かに会います」に解釈されるかも。

noname#87517
質問者

お礼

あいてがどんな風に解釈してしまうかという可能性もあるということですね。 回答ありがとうございました

  • suzukikun
  • ベストアンサー率28% (372/1325)
回答No.2

「友達に」だと用事が「会うこと」で、「友達と」だと用事が「別に」ある感じですかね。 だからその人がどうしたいのかで変わってくると思いますよ。英語でも同じだと思います。

noname#87517
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました

  • vivasabo
  • ベストアンサー率27% (18/65)
回答No.1

直訳した場合は「に」じゃないですかね。 Today=今日 I am=私は meeting=会います my friend=友達に よくわかりませんが・・・駄目ですかね、これじゃ。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 誰に会いますか? だと、ともだちに 誰とあいますか? だと、ともだちと このような感じではないかとおもいましたが、 質問文が無いのでちょっとまよっていました。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英語の語順を教えてください

    英語は語順が大切だとのことです。 私は 今日 友達と 美術館に 行く予定です。 「今日」「友達と」がどこに入るのかわかりません。 I'm going to the art museum with my friend today. Today I'm going to the art museum with my friend. 下の方がいいでしょうか? 他にも例を挙げて語順の説明をお願いできないでしょうか。

  • I am sure of my friends意味

    I am sure of my friends. I am sure of my own potential. I am sure of my ability to do ... I am sure of my love towards you. と様々な使われ方がされているbe sure of は、 なんと訳したらいいのでしょうか? 特に、I am sure of my friends.がわかりません。 フランス語には、Je suis sûr(e) de mes amis.と訳されるのですが。

  • 訳みてください。レヴェル低いです

    外人さんにローマジで送ります。日本語レッスンで、(授業ではないです)ちょっと神経質になってます。 丁寧に教えてほしいと言われてますが訳の丁寧さはこれでいいですか? I'm back at work today are you? 私は仕事に今日から戻ったけどあなたは? Did you have a good holiday? 休日はいい日でしたか? Today I am back at work. 今日、私は仕事に戻ります。 私は今日、仕事に戻ります。 (今日は、先頭に置くべきですか?) Tuesday 4th January. 1月4日火曜日 お願いします

  • my friend (he/sheを避ける言い方)

    会話中に、 my friend ~ というフレーズが出てきた時、 he /she his/her に置き換えれば良いのに ずっとmy friend で通すのは英語では不自然ですか? 「今日は友達にあったよ、彼は~もしくは彼女は~」 という言い方は日本語ではしないので 友達の性別を隠すことができますが、英語だと不自然だと思うのですが・・・。 もしもずっとmy friend で通す場合には会話相手は性別を隠したい気持ちがあると 思うのは考えすぎでしょうか?

  • 英語のメールの解釈

    外人の友達とメールをしていたのですが、どう解釈すれば良いのか分からない文章があったので、質問させてください。 "I sent picture of you and me to my friends and they told me you're so cute." という文章で【友達は私に「あなたはとても可愛い」と言った】となるのは分かるのですが ここで言うcuteの対象は誰になるのでしょうか。 日本語では2通りのとらえ方が出来ますが、英語ではどうなるのか分かりません。 どなたか教えてください。

  • すいません。至急アドバイスお願いします。

    近所に住むカナダ人のお友達が明日でちょうど日本に来て一年になるそうです。 そこで、「たしか今日で日本に引っ越してきてちょうど一年だよね。仲良くしてくれてありがとう」という簡単なメッセージカードを送りたいと思っています。 英語は苦手なんですが、辞書をひいて調べたところ、 「if i am right,today you have been in Japan for a year, thank you so much for being a good friend」 というかんじになりましたが、これで意味は通じますか。 彼女は日本語ペラペラなんですが、自分の気持ちを英語でがんばって伝えたいとおもっているので、お時間のある方、アドバイスよろしくお願いします。

  • この短文を日本語に訳して下さい。

    この短文を日本語に訳して下さい。 英語に詳しい方、この短文を日本語に訳して下さい。 I TOOK MY PROZAC TODAY. あるワッペン(画像参照)に書かれている英語なのですが、翻訳ソフトを使って調べると『今日はプロザックを取りました』とか出てきて意味がよく分かりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 友達の名前を間違えるを英語で言うと

    友達の名前を間違えたを英語で言う場合、 I mistook my friend's name. ということは可能でしょうか。

  • 英作文を直して下さい!

    仲が良かった友達と気まずくなり2年が経ちました。 友達から『ずっと友達だと思っている。』とメッセージが届いたのですが 私と友達が気まずくなった理由に他者が絡み過ぎて環境が複雑です。 私がその友達を避け続けている理由を知りません。 日本語では以下のような内容で、英作文してみたのですが、表現に自信がありません。 どなたか日本語文のニュアンスを汲み取り、直していただけないでしょうか? ●日本語文● 私はあなたを取り巻く現状を考えると、あなたと友達として関わることについて迷いがあります。 あなたはどう思いますか。 誤解しないでください。 私はあなたを傷つけるために打ち明けたわけではありません。 私はなぜあなたを避け続けたのかと言う理由です。 あなたが私のことを友達と言ってくれたことには感謝します。 あなたがそう思うのであれば私たちは友達です。 私は自分が置かれている環境に振り回され、自分がどうしたいか気持ちが定まらないのです...。 ●英作文● I think it might be right for me to contact with you as a friend considering your current situation. What do you think? I hope you to understand my situation. Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If you think that I am a friend,we are friends. Because I have been twisted around by my environment, I have no... 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 外人の友達の作り方

    わたしは、英語圏の外人さんの友達がほしいと思ってます。 できたら、たまに会う事もできて、英語を教えてもらったり、逆に日本語を教えてあげたりできたらいいなと思ってます。 でも、こういう友達ってどうやったら探せるのでしょう。 「外人がいっぱい来るバーに行けばいいよ」と言われたのですが、そういうのは気が乗りません。 なにか良い方法があったら、教えてください。