- ベストアンサー
onの使い方
YaBaKikhの回答
onには、「~の上に」という意味もありますが、イメージでいえばくっついている、という感じです。上の文で言えば、posterとwallがくっついている、つまりposterがwallに張られていると考えるのがいいと思います。
関連するQ&A
- on the wall
When he got home to his room with his record player and the posters on the wall. 上の文の一番最後の"the posters on the wall"というところは、「壁に貼るためのと言う意味なのでしょう}か?そうとでも捕らえないと、なんか変な文章になってしまう気がします。前後には、ポスターに関する記述は一切ありません。上の文は、小説の中の一文です。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「テーブルが片付いていない」という意味の形容詞
食事のあと、食卓の上に食器が出て片付いていない場合、英語で何と言うか、教えてください。 The table is messy. The table is untidy. などで意味は通じるのでしょうか? そのあとに、Please clear the table..と続く場合です。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- on と in
質問が二つになりますが、前置詞なのでまとめて書かせて下さい。 on について The only thing chibi on me is the size of one piece of hair. (とにかく大きな人です。体も手も。chibi はチビの事です。) この文の中で「on me」と言っていますが、きっとこういう場合は「on」がぴったりなので「on」と言ったと思います。他の言い方で「for me」とか「about me」、「myself」などを言わずに「on me」と言った感覚がまだよ「くわかりません。体についている物の事を言っているから「on me」なのですか? in について 私の知り合いの重度の障害を持つ人の事をテキストで話していました。 話の中で「netakiri」の意味を説明したりしていました。 (最初、睡眠障害の人だと思ったらしいです) 会わずにテキストで話していたのがややこしくなってしまった原因だと思いますが、 「(その知人は)juudo shougaisha(だよ)」と書いたところ 「That is sad. An accident in judo?」と聞かれました。 「in judo」って・・・。 もしかして柔道で何か事故があったのかという意味なのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英訳について(絵画のタイトル)
英訳で困っています。 自作の絵画のタイトルに使いたいのですが、 「テーブル上の来世」と訳したいのです。 絵のイメージとしてはテーブルの上に来世の象徴となるようなオブジェを設置したものです。 (1)「afterlife on the table」 (2)「The afterlife on the table.」 (3)「afterlife is on the table.」 (4)「The afterlife is on the table」 この4つの訳で迷っております。 できるだけシンプルにと思っておりますので(1)を使いたいのですが、 文法上(ニュアンス的に)おかしくないでしょうか?又、theやisを使った時の違いがわかりましたら 教えて頂けないでしょうか? 以上、どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- pull on(引っ張る)の on の意味(再)
次の文のようにpull onは 引っ張る、または手繰り寄せるという意味で用いられることがあります。 He pulls on her apron. この時のonはどのような意味があるのでしょうか? 細かい質問で申し訳ありませんがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- cut across on の on は続行?
次の文を見掛けて質問します。 I'd cut across on Grand Boulevard. cut acrossでGrand Boulevardを横切るという意味は表現できているのではないかと思います。 onは、Grand Boulevardを横切りつつ「続行して前方に進む」という意味を表す副詞と 考えていいですか? 細かい内容の質問ですが、回答をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- pull on(引っ張る)の on の意味
次の文のようにpull onは 引っ張る、または手繰り寄せるという意味で用いられることがあります。 He pulls her apron. この時のonはどのような意味があるのでしょうか? Come over anytime.の時の副詞overのように「こちらへ」という意味がありそうですが、 今のところそのような意味を辞書上で確認できていません。 「こちらへ(または話者の方へ)」という意味ではなく、 別に適切に当てはまる意味がありますか? 細かい質問で申し訳ありませんがよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語