- ベストアンサー
laid stock とは?
ある雑誌に「Most of the black and white superstars of old have laid stock at middleweight.」という文があったのですが、 "laid stock" という熟語はどの辞書にも載っていませんでした。 古写真みたいなニュアンスかなと思うのですが・・ ご存知の方に教えて頂けるとありがたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
laid stock という熟語ではなく,現在完了 have laid stock でしょう.stock は名声(reputation)とか人気(popularity) という意味です.laid は lay の過去分詞.have laid で,意味は「~を築いてきた,~を負うてきた」といったところでしょう. 「したがって,ミドル級における名声を担ってきた」というのはいかが? 翻訳作業では辞書にない訳語を作ることもよくあります. ボクシングの歴史の中で,多くの優れたボクサー(黒人白人にかかわらずという意味合いですね)がミドル級で活躍し,名声を広めたということでしょう. laid stock という名詞であれば,ストックされるのは写真に限りません.強調しますが,ここでは「写真」ではありません. また,lay something on という表現もありますが,これ自体インフォーマル(Oxford)とされていますから,on/at の区別は気にしないでよいでしょう.
その他の回答 (2)
laidはlayのpp形です。layには (重点・信頼等)を置くという意味があります。stockには「信頼・信用等」の意味があります。lay stock = 信頼・信用を置く = 重視する・重要視する・関心をもつの意味だと思います。 ただ、この用法ですと lay stock on の形が一般的だと思います。atを用いるのは方言かもしくは誤用のような気がします。ボクサーに関する記事なので「ミドルウエイト級」を/に重視していた・関心をもっていたくらいの意味でしょうか。 同じ意味の熟語に"take stock in"がありますが、こちらは否定形に用いられるのが普通です。
お礼
回答ありがとうございました。
- ayakaste
- ベストアンサー率53% (26/49)
米人の友人にきいてみたところ、普通のストック写真のことだと考えていただいて結構、と申しておりました。 こんな感じです。 http://www.fotosearch.com/photos-images/laid.html
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
なるほどこれで意味が通じました。 この記事は当然もっと長いのですが、 内容はまさにおっしゃる通りです。 短い文にもかかわらず ここまで理解されるとは驚きです。 回答ありがとうございました。