• ベストアンサー

キング牧師 I Have a Dreamについて

キング牧師のスピーチの後半の一文、 I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interpositioon and nullification, one day right in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.の「one day right in Alabama,」の解説をお願いします! いまいち訳せなくて…

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

>one day right in Alabama 私の訳では「まさにそのアラバマで(において)」になります。"right"は"in Alabama"を強調しているだけです。 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"right(adverb)"の項に"exactly"という定義があり、これは訳すと「まさに、ちょうど、ぴったり、きっかり」などという意味で、次のような例文が載っています。 "Police arrived right at the moment." "Do it right now." "She was standing right in the middle of the room."

その他の回答 (4)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.5

いつまでも心に残る名句ですね。 「いつの日か、このアラバマの地でも」 です。これ以外考えられません。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

#2です。 「one day right in Alabama,」 上記全体の意味は「将来のある日その南部のアラバマ州においてさえ」となると思います。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

これはキング牧師が1963年8月28日にワシントンのリンカン記念館のあるナショナル・モールの広場で行った演説です。 ですから、最初に one day, down in Alabama を使用してワシントンよりずっと南にあるアラバマ州で、と 地理的な位置を正確にするため”DOWN"をつかっています。 one day right in Alabama そうして上記の”RIGHT"は前述の”DOWN"を強調して「前述したその アラバマで」を意味するのだと思います。 言い換えれば”RIGHT THERE"です。 ご参考になれば

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

I have a dream that one day, down in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. 間をすっとばしたこれが一様文の流れだと思います。 で、one day, down in Alabamaといっておいて、いろいろ付け足したもんだから(あいだの私が省略したところ)もう一度one day right in Alabamaとねんを押しておいたのだと思います。 right は"まさにここ"ぐらいの意味と思いますが、私はこういう歴史には 頓珍漢なのですが、アラバマで演説したんでしょうねたぶん。。。。。

関連するQ&A

  • エレクトリカルパレード・ドリームライツ

    こんにちわ。 ディズニーランドのエレクトリカルパレード・ドリームライツが大好きで、その中でもワクワクするのが冒頭のセリフです。 「Ladies and Gentlemen, Boys and Girls,」はもちろん聞き取れるのですが、その後はさっぱりです。 なんと言っているのか知りたいので、わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『The Lovebirds』2

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 At half-past twelve every morning, when school was over, the little boys and girls ran out through the gates on the way home, and Susan Brown would remember it was dinner time; and she would begin to eat her bit of bread and dripping, and admire the little girls' hair-ribbons, and the little boys' boots without holes in them. Very often their bootlaces were broken and knotted together, for you know what bootlaces are, but Susan Brown never really expected the little boys to come and give her their penny for a new pair. Their mothers bought their bootlaces for them in a shop, and they wanted the penny for something else, for a top, or an ounce of bull's-eyes, or a balloon. And the little girls with their pennies got beads, or pear-drops, or a bunch of violets. But almost every day at least one or two of the little girls and boys would stop in front of Old Dinah's lovebirds, and hold out their pennies and say, "I want a fortune, please." Very often their bootlaces were broken and knotted together, for you know what bootlaces areについて were broken and knotted togetherの個所がよくわからないのですが、 靴ひもが切れて一緒に結ばれている、というのは切れた個所を結んで使っている、ということですか? for you know what bootlaces areは、「というのは、靴ひもがどういうものかわかっていると思いますが」という感じですか? a topとan ounce of bull's-eyesはそれぞれ何を意味しているのでしょうか? topはコマですか? よろしくお願いいたします。

  • キング牧師 I have a dream

    。 演説の中で、 ”When will you be satisfied?" いつ満足しますか? と書いてありますが、 参考書には、 疑問詞がつく場合、 be going to になり たとえば、 When are you going to leave Tokyo for London. になると書いてあります。 上記の文では、When are you going to be satisfied ? なら納得なんですが、 When will you be satisfied?" になる理由がわかりません

  • 手紙

    手紙の中の一部分です。 The girls had a little black & white kitten a few weeks ago they had to get it put down at the vets because it got a Tick on it and made it sad . they really want another one。 Ok keep in touch wii write again soon. With all our love あと手紙の最後に×××××○○○○○ってかかれてあるんですがどういう意味ですか

  • 否定文とlaterの関係に就いて

    原文:  She would not get in a car with a white person in 1955. I knew why too. Black girls would'nt get in cars with white boys five years later. 和訳(但し、3行目以降):  黒人の少女が、白人の少年の車に乗るようになったのは、その五年後からだ。 質問: 私が同文を訳すと、「少女達は、五年後白人の少年の車に乗らなかったものだ。」 となってしまい、意味が通じません。 laterの後に何か文章が省略されていますか。laterの解釈にポイントがあるのでしょうか。 教えてください。

  • 日本語訳お願いします!

    Its this thing where u send someone candy with a message on valentines day So, you write a small message, and somebodies name in it a few days before valentines day, and then the school will give them a small bag of candy with your message on it!

  • キング牧師「I have a dream」

    キング牧師のワシントン大行進での演説 「I have a dream」の訳が載っている HPを探しています。知ってる方教えて下さい。

  • キング牧師「I have a dream」

    キング牧師「I have a dream」のスピーチしている映像を探しています。 DVDでもYouTubeでもどこかにありませんか?

  • 基礎英語2より質問です。

    バレンタインデーの話でこのような文が出てきました。 Chocolates are given to guys from the girls. I learned that in America, boys give chocolates to girls. この二者の文からtheについてお聞きしたいのですが 前者のguysは特定されていないため無冠詞、そしてgirlsにtheがついているのはguysにあげる特定のgirlsということでtheがついてるのだと思います。(あっているか不安なので説明いただきたいです) しかし後者の文においてはboysにtheがないのはわかりますがなぜgirlsの方にtheがないのかわかりません。文法的にご説明いただけないでしょうか。 theについての質問、ご回答お願いします。

  • 英文解釈

    As the Pentagon weighs its options, the Kremlin continues to press ahead on the continent. Ultimately, great power competition translates to the United States’ attempts to leverage its weight as a military and economic superpower, albeit one that sometimes operates with bureaucratic sluggishness, against the ability of China and Russia to send money, troops and matériel with speed — and little, if any, oversight. — and little, if any, oversight.の部分がどこにつながるか、あまりよくわかりません。 英語の得意な方がおられましたら、お願いいたします。