• 締切済み

英訳(ストックオプション関連)

いつもこちらの教えてgooでお世話になっております。実は今急いで訳さなくてはならない英文があるのですが契約書のような公式文書の為、大変難儀しております。皆さんなら下記英文どのように和訳されますか?どうかその筋のプロの方知恵をお貸し下さい!! a non-qualified option to purchase from the company(the Option) 400 shares of its Common Stock, $.01 par value(stock), at the price of $40.12 per share upon and subject to the terms and conditions set forth below. Captitalized terms not defined herein shall have the meanings specified in the plan.

みんなの回答

  • KuMa_bEaR
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.2

英文契約書専用翻訳ソフトLegal Transer 2008による翻訳結果です。 以下に述べる条件に、そして、それを条件として1株当たり40.12ドルの代価でその普通株式(.01ドルの額面(在庫))の会社(選択)400株から購入する資格がない選択。 本契約で規定されない大文字の用語は、計画で指定されている意味を有するものとする。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

あまり自信有りませんが。 a non-qualified option:非法定ストックオプション shares:持分、持分株 Common Stock:普通株、普通株式 par value(stock):額面価格、額面金額 per share:一株あたり upon and subject to the terms and conditions set forth below. :以下に規定された条件に従って Captitalized terms not defined herein shall have the meanings specified in the plan.:大文字で記された用語の意味がここに規定されていない場合、'the plan'に規定されている意味を持つものとする。 the planは、何だか分かりません。 下記は証券用語のサイトです。

参考URL:
http://www.nomura.co.jp/terms/index.html
onemuchan
質問者

お礼

ismaelさん、回答ありがとうございました。やはり全体の意味をつなげて一文にするのは中々難しいですよね。参考URLありがとうございます。こちらのサイトを利用してもう少し勉強してから自分なりに和訳してみますね!ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう