• ベストアンサー
  • 困ってます

英文和訳をお願いします。

Radiation protection Due to the wide range of radiation types and physical and chemical forms of radioactive materials, the type of monitor used, either fixed or mobile monitors, shall be specified by suitably qualified radiation protection personnel. 宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数35
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

   放射能検知     放射線の種類は広い範囲にわたり、放射性物質は物理的化学的形態が異なるので、使用されるモニターのタイプは、固定式の場合も携帯用の場合も、放射線防御のしかるべき有資格者によって特定されなければならない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

SPS700さん 助かります。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします。

    Sub: Fire chemical industrial safety management The potential for fire and the control of ignition sources and potential combustible materials, including process chemicals, shall be carefully considered, included during maintenance operations. 宜しくお願いいたします。

  • この英文を和訳してほしいです。

    One of Becquerel's students, Marie Curie, suggested the name radioactivity to describe this spontaneous emission of particles and/or radiation. Since then, any element that spontaneously emits radiation is said to be radioactive. この英文を和訳してほしいです。

  • 次の英文の和訳と英文解釈お願いします。

    In dealing with a fire or release of hazardous materials, the actions taken or the medium used to respond to the emergency shall not create a criticality hazard or add to the chemical hazard. 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    In the design of the reprocessing facility it shall be ensured that, during reprocessing facility operation, airborne discharges of radio active materials pass through a filter system prior to discharge to the environment and that the release of volatile and gaseous radionuclides remain within authorized limits. 宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳で質問です

    就業規則内給与計算事項について、下記英文の意味が取りずらいです。 たぶん現地語から英語に一度翻訳していると思うので、そこで瑕疵があるのだと思います。 However, if the Overtime Payment and Holiday Work Payment are not of constant character or the monthly average of the Overtime Payment and Holiday Work Payment over a period of twelve (12) months (or a shorter period of employment) immediately preceding the Specified Date (refers to the date of termination), for the purpose of calculating payments specified in Clause 17.3 is less than twenty per cent (20%) of his average Monthly Salary during the same period, the definition of Monthly Salary shall not include such Overtime Payment and Holiday Work Payment. 「are not constant character」の意味や、その語のor以下が非常にわかりずらいです。 最後の一文は簡単なんですけどね・・・ どなたか宜しくお願いします。

  • 文の構造と和訳

    VOAの一節なんですが二行目の,and so characterizing以下が わかりません。どの部分が主語で訳はどうなりますか? それより前は「火星に行けるかは問題ではなくなった、いつ行くか 宇宙飛行士をどのようにして守るかが問題だ」というような意味だと思いますが... 火星探査のお話のインタヴューの部分なのですがどなたか教えてください。 よろしくお願いします。 I think it’s never really been a question of if we can go to Mars. It’s a matter of when we go, how do we best-protect our astronauts, and so characterizing the radiation environment in terms of the types of radiation that we observe and when it’s the worst and when we’d need to take precautionary measures, I think, is one of the things that we’re, we’re learning from RAD.

  • ●契約書の知的財産権のところがわからない、、。

    すみません、、。知的財産権について書いてあるところが読めません。誰か助けてください、、。 Seller shall agrees that all Materials or works, whichever constitute the elements of non obviousness, novelty, utility, and originals, as being qualified a patent or copyright in any country、 shall be deemd as a work or creation made for the performance of its duty for Buyer with full consideration. non-obviousness を構成するとは?最後のperformance of its duty って何、、。すみません、急いで読まないといけないんですが、意味わからなくてこまってます!!よろしくお願いします!!

  • 和訳をお願いします。

    The attack commenced on 29 September on a 50 miles (80 km) wide front from Flămânda, near Oltenița, to Zimnicea in the direction of Mackensen's western flank, with the Romanian forces enjoying superiority in numbers of infantry personnel and artillery equipment. However, the Romanian struggle to cross the Danube was slowed by the Austro-Hungarian Navy's Danube Flotilla. On October 1, two Romanian divisions crossed the Danube at Flămânda and created a bridgehead 14 kilometer-wide and 4 kilometer-deep. This area was expanded on the following day, with eight Bulgarian settlements ending up in Romanian hands.

  • 和訳お願い致します。

    洋服のデザイナーさんの説明を訳しているのですが、 少し分かりにくい部分がありましたので、教えて下さい。 本文:I have had a marvelous chance to study and develop a wide and growing array of ways to treat and alter fabrics and materials and add new layers of dimensions to our design concepts, starting with established masters working in Italy, and then on my own in our studios at Cavarzere. add new layers of dimensions to our design conceptの部分なのですが、 私たちのデザインコンセプトを新しい次元に導いてくれた、 の様な訳し方でいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文を和訳して下さい。

    The treaty was comprehensive and complex in the restrictions imposed upon the post-war German armed forces (the Reichswehr). The provisions were intended to make the Reichswehr incapable of offensive action and to encourage international disarmament. Germany was to demobilize sufficient soldiers by 31 March 1920 to leave an army of no more than 100,000 men in a maximum of seven infantry and three cavalry divisions. The treaty laid down the organisation of the divisions and support units, and the General Staff was to be dissolved. Military schools for officer training were limited to three, one school per arm, and conscription was abolished. Private soldiers and non-commissioned officers were to be retained for at least twelve years and officers for a minimum of 25 years, with former officers being forbidden to attend military exercises. To prevent Germany from building up a large cadre of trained men, the number of men allowed to leave early was limited.The number of civilian staff supporting the army was reduced and the police force was reduced to its pre-war size, with increases limited to population increases; paramilitary forces were forbidden. The Rhineland was to be demilitarized, all fortifications in the Rhineland and 50 kilometres (31 miles) east of the river were to be demolished and new construction was forbidden. Military structures and fortifications on the islands of Heligoland and Düne were to be destroyed. Germany was prohibited from the arms trade, limits were imposed on the type and quantity of weapons and prohibited from the manufacture or stockpile of chemical weapons, armoured cars, tanks and military aircraft. The German navy was allowed six pre-dreadnought battleships and was limited to a maximum of six light cruisers (not exceeding 6,000 long tons (6,100 t)), twelve destroyers (not exceeding 800 long tons (810 t)) and twelve torpedo boats (not exceeding 200 long tons (200 t)) and was forbidden submarines. The manpower of the navy was not to exceed 15,000 men, including manning for the fleet, coast defences, signal stations, administration, other land services, officers and men of all grades and corps. The number of officers and warrant officers was not allowed to exceed 1,500 men. Germany surrendered eight battleships, eight light cruisers, forty-two destroyers, and fifty torpedo boats for decommissioning. Thirty-two auxiliary ships were to be disarmed and converted to merchant use. Article 198 prohibited Germany from having an air force, including naval air forces, and required Germany to hand over all aerial related materials. In conjunction, Germany was forbidden to manufacture or import aircraft or related material for a period of six months following the signing of the treaty.