- ベストアンサー
「量が多すぎ」自然な言い方は?
これは(料理の)量が多すぎるね。 This is too much portion. There is too much dishes. This is too much quantity. This is too much in volume. 1、この中に適切な表現はありますか? 2、もっと自然な言い方があれば教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!!! 本当にお久しぶりですね。 お元気でしたか? さて本題ですが、thisと言う表現をしているところを見ると、その料理が目の前にあるわけですね。 そうであれば、This isとしてまったく問題の無い非常に一般的によく使われる表現です。 too much当表現で既に、量が多すぎる、と言うフィーリングをちゃんと出しているからです。 ですから、Wow, this is too much!!と料理が出たときに言えます。 しかし、このレストランを出てから一緒にいた友達と批評などしている時に、「どうだった、おいしかったと感じた?」と聞かれ、You know what? I thought the portion was too much for me. と言う表現がit was too muchだけではとても出す事はできませんね。 なぜって、この"too much"が何をさして言っているのか分からないからなんです。 つまり、装飾がごてごて過ぎていた、のかもしれませんし、サ-ビスが良すぎてかえってプライバシーの会話が出来なかったとか、言う情況を示していると取られてしまう可能性があるからなんですね。 つまり、too muchだけの表現では~過ぎていた、と言うフィーリングしか伝わらないのですね。 しかし、料理が出てきたときにそれを見てtoo muchと言う表現を使うと言う事は、ほかの人も「良が多すぎる」と感じたときだけに使う表現だからなんです。 言われた人も自動的にそのフィーリングだけを感じるのです。 もちろん、The portion is too much. The volume is too much. 例えば数個の手羽が来ると思っていたら20個も来た、と言うのであれば、The quantity is too much.とWhat do you mean by "too much"?ときかれたら説明すればいいわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 またお会いましょうね。
その他の回答 (7)
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
すみません、wayで脱線してしまいましたNo.2のスーキーにゃんです。おっしゃる通り、意味としてはvery, soと全く同じですが、文法的に置き換え可能かというと微妙かも知れません。 You are out of line!という時、You are way out of line!と強調でき、このwayはsoで置き換え可能ですが、veryだと、ユーモアたっぷりに冗談として言うことは勿論できますが、やはり教養のある人はあまり使わないと思います。強いていうとvery much out of lineの方が自然に聞こえます。なかなか良い例文が思いつかず、申し訳ありません。あ、totallyでなら完全に置き換え可能だと思います。(ただし、口語的表現ですので、オフィシャルなビジネス文書などには使うべきではありません。) なお、レストランの方に、「あまりにもサービス良過ぎですよ」と褒め言葉をこめて量が多すぎますと言うときは、This portion is too generous.ということも出来ます。ご参考になれば幸甚です。
お礼
スーキーにゃんさん、素晴らしい回答どうもありがとうございます。 あれから、WAYの使い方については、自分でも調べましたが、 スーキーにゃんさんに教えていただくまでは恥ずかしながら 全く知らないことでした。 ここで質問して本当によかったです。 大変に勉強になりました!また教えていただけると嬉しいです!
- chunter
- ベストアンサー率4% (2/44)
外国人の発想の基点は自分ですから、このように言います。 Wow, I'll never (be able to) eat that! This really is too much food for me. レストランの寸評でのことなら、 That restaurant serves enormous portions! Far too much, in my opinion. No wonder Americans become so obese with the size of those portions! 文脈によって言い方はたくさんありますよ。何が適切なのかは文脈で何を伝えたいかで決まりますので。
お礼
回答どうも有難うございました。とても参考になりました。
No. 3の補足です。 portionを使って一人前の量(一皿)について述べる場合は the size of a portion of salad (例)と言うことができます。 ネットからの例です。 Several schools had reduced the size of a portion of chips. 一皿分のフライドポテトの量を減らした the size of a portion of eels should be 70g, not 20g 一人前のうなぎの量は20グラムではなく70グラムとすべきである 一人分(一皿)とする場合は one/a portion of ... 大盛りなら one/a large portion of ... 特盛なら one/an extra-large portion of ... かな。 二人分(二皿)は two portions (of ...)となります。 Everyone should eat at least two portions of fish a week, including one portion of oily fish. イギリスのFood Standards Agencyより抜粋 この場合のportionは可算名詞なので、portionと無冠詞で使われることは少ないと思います。 参考にしてください。
お礼
何度も本当に有難うございます! donchuck007さんの知識と情報は素晴らしいですね。 私の先生にもdonchuck007を見習って欲しいです。^o^;;;
こんにちは。#1のものです。 ご質問者さまが、どなたかとレストランなどでお料理を目の前にして自然に「量が多いよね」とおっしゃる場合として、回答させて頂いたのですが、違いましたでしょうか?「多いですよね」にあたる、「ね」の部分が「そう思わない?」というような同意を求めているものと考えておりました。 もしも客観的にレストラン以外の場所で、どなたかに「昨日○○に行ったんだけど、料理がすごい量だったのよ」と言うのであれば、また話しは別です。 >That is too much.もうたくさんだ。◆我慢の限界を表す表現 と辞書に記載があったようですが、これは辞書の表現として、としか言いようがないです。前後の文脈もなしに、「That's too much.」が「もう沢山」という我慢の限界を示すだけの為の表現だとしたら、正解とは言えないでしょう。 数人で食事に行き、料理を注文するとします。お料理が運ばれ、ものすごい食べきれないような量でしたら、「Wow, that'll be too much for us (, isn't it)!!」 などとネイティブの方は自然におっしゃる可能性はありますし、 「That's massive/very big!」(すごい量/大量じゃない?!)とだけおっしゃる方もいます。 それが、驚いて自然に出てくる表現です。 「すごく辛い(お料理)!」というのを「辛さのレベルがとても~」とはその場では言わないでしょうし、「スープがすごく熱い」というもの「スープの温度がとても高く~」などとは日本語でも言わないように、英語でも「わーすごい」という意味を込めて、名詞を用いて言うことは、理屈っぽい感じに聞こえてしまうので、少ないように思います。 #2の方がおっしゃっていた way too much!! はありますよ。"過剰" という感じが良く出ています。ご飯を食べ過ぎて「I've eaten way toooo much, and feeling sick...」(食べ過ぎちゃって吐きそう)などです。 私の勘違いで回答していたら申し訳ありません。あくまでも経験からの"思わず出てしまう自然な表現"にこだわってみました笑。
お礼
schoolmarmさん、ご親切に回答どうも有難うございます! "思わず出てしまう自然な表現" 私にとって、これが一番知りたい事なので、とても勉強になりました。
portionを使ってレストランの料理の量を表す場合等にはthe portionsとするのが一般的のようです。 あるレストランの批評文 The portions are too big, the prices are too high, and the service is too slow. http://brown.dailyjolt.com/food/details.html?id=112&archived=t 次の例は小生のAdvanced Favorite J-E Dictionaryより。 The portions are much bigger in America than in Japan. アメリカでの食事の量は日本よりかなり多い。 the portions are too ... をgoogleした結果です。 The portions are too much (371) The portions are too big (241) The portions are too large (1080) Consider ordering just one entree for two people if the portions are too large. www.virtualtourist.com/からの引用。アメリカへ行くとこう感じることが多いですね。 参考にしてください。
お礼
donchuck007さん ご親切に回答どうも有難うございます。 大変に分かり易い丁寧な解説を頂き、勉強になりました。 The portion is too much. と単数にしても、 540 件のヒットがあったのですが、やはり、複数にすべきでしょうね? portions are way too much. をgoogleした結果は、2,090 件でした。 N02さんに教えて頂いたのですが、こんなWAYの使い方があるのですね。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
No.1さんに付け加えますと、 This portion is way too much.とも言えます。wayを強く言って、「めっちゃ」という感じの強調になります。
お礼
回答どうも有難うございます! way を使う言い方は知りませんでした。(◎ o ◎;) 質問欄で質問させて頂きます。
補足
といことで、補足質問させて頂きます。 wayは、強調表現としてvery,so と同じように使えるのでしょうか?!
こんにちは。 自然で、口語的という意味では、量が多過ぎるは too much と言うだけでも十分なくらいです。お料理が目の前にあり、何の話をしているのか分っていれば、あえて、dishes などを言う必要はないですよ。「量」というのも気にしなくても大丈夫です too much には量が多いという意味合いがあります。またお料理が目の前であっても、よほど近くにない限りは that を使います。 That's too much for us/me, isn't it?! →「これ(量が)多すぎるよね」 That's too much だけでも「スゴイ量だよね」という気持ちは十分に伝わります。toooooo と伸ばしたり、強調させて言ってもいいと思いますよ。 That's really enough, don't you think so?! →「もうたくさん、そう思わない?」 enough は良い意味でも使われる言葉ですが、こういう言い方をすると「多すぎる」とマイナスの意味にとれます。 参考になれば幸いです。
お礼
回答を頂きまして有難うございました! That is too much.もうたくさんだ。◆我慢の限界を表す表現 ↑と辞書にあったので、 >あえて、dishes などを言う必要はないですよ。「量」というのも気にしなくても大丈夫です That is too much.だけだと、どうなのかな??? と思い、ここで質問させて頂きました。
お礼
きゃ~っ!(☆o☆) Gさん こんにちは!私の事、覚えていて下さったのですか? とっても嬉しいです。大大大感激です。本当にご無沙汰してます。<(_ _)> 相変わらず、大活躍されていらっしゃいますね。 回答されているのはよく拝見させて頂いています。本当に頭が下がる思いです。 ここまで英語の勉強を続けてこられたのは、「Gさんのおかげ」と言っても過言ではありません。 分からないことや壁にぶち当たった時、よくここで質問して、その度にGさんに丁寧に答えていただきました。 最近、ここにはあまり来ていませんでしたが、1日も欠かさず英語の勉強をしています。 あっ。前回、英検の前にした質問で、Gさんが回答してくださり、 「落ち着いて自信を持って、がんばってくださいね。」って言って下さいましたよね? 試験には合格しました。【(v^-^v)】 「 教えて!goo 」でのGさんの存在を教えてくれた、 lily-valleyさんに今回Gさんから 回答を頂いたことを早速メールしました。彼女もGさんの崇拝者のひとりです。(^_-) もっとお話したいけど、お礼は100語まででしたっけ? 重ねて、回答どうもありがとうございました。 お元気で...そして頑張ってください。 今後とも宜しくお願いします。