• 締切済み

「読書の秋」という表現を英語ではどういうのか?

noname#2538の回答

noname#2538
noname#2538
回答No.2

enngelさんこんにちは。 (1)No.1の方もおっしゃっている通り、アメリカでは「読書の秋」という概念はないようです。 >アメリカでは読書と関係ある季節は「夏」らしいのですが、どうしてでしょうか 地域によっては、ビーチで読書をする人が多いと聞きました。そのことを言っているのかもしれません。 (2)a) かb)のどちらかを選ぶというのであれば、b)のほうがいいと思います。 (3) >日本では「~の秋」みたいな言い方よくしますが、英語でこれに類する表現はあるのですか。 "Boys of summer" という表現があります。 ひとつの部活動を1年中続ける日本とは違い、アメリカではスポーツは季節もので、1人でいくつもの部(特に運動部)を1年を通してかけもちします。夏季には男の子は野球をするのですね。いつの間にか、夏に野球をする男の子たちのことをこう呼ぶようになったそうです。

関連するQ&A

  • 秋の夜長。

    秋の夜長とか、秋のある一日。とか、秋のある日。 とか、夜の長い秋。とか英語でなんていいますか? なんかしっくりくる英語でなんていうんでしょう? 写真を今日とってたくさんとって英語でタイトルをつけたいと思っていました。 秋のある夜。とかそんなのが良いかとおもってます。 よろしくお願いします。 また、オータムと、フォールの差はなんでしょう? オータムINニューヨークとかっていいますけど、フォールって使いませんか? 学校とかは、フォールセメスターっていいますよね? オータムセメスターとは聞いたことありません。 イギリスとアメリカとかの差なんでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。マンガ

    「日本の漫画喫茶には各顧客用の小さな個室があり、漫画本の読書室(スペース)が備え付けてある。」 実際には漫画本の読書室というより棚に本があるとの理解の上なのですが、仮に漫画の読書室という表現ですればcomic book booth/roomまどぎこちない表現しか出てこないのですがどの様に表現すればよいでしょうか?また、、読書室や何らかの娯楽施設(カラオケ、サウナ等)が備え付けてあると表す場合、名詞後置修飾用法で、beequiped/installed/furnished withなどの表現が出てくるのですが、どれが適当でしょうか?「」意訳を頂いてご説明お願いします。 The internet cafe has small rooms for each customer and a reading room/booth complete with comic books . のようにも表現できないかと考えています。 ちなみにand comic books are available in~/.とも表せたりoffers them comic bokks in~.とも表せたり出来るのではと考えますが、まず「備え付けてある」ことを主眼にお答えいただければ幸いです。長文ですが回答宜しくお願いします。

  • 「男女平等」を英語で表現すると?

    日本ではよく使われる 「男女平等」「ジェンダーフリー」 という言葉ですが、 アメリカではそれらの概念はどのように表現されているのでしょうか。 アメリカのも知りたいですが、それ以外の英語圏のものでも、詳しい方いらっしゃいましたら回答宜しくお願いいたします。

  • the summerは総称表現か他季節からの類別か

    I like the summer best of all seasons. のthe summerは総称表現なのでしょうか、それとも他の季節から類別されて限定された季節なのでしょうか? 私自身はどちらの解釈も成り立つと思います。 ある季節が他の季節から類別されて限定されるということは、spring, summer, autumn, winterの4要素が互いに対立関係をなしているために、その中の一つが限定されるということです。  総称表現だということになると、the lionは個別の差異を捨象した典型または原型と呼べるものとして把握されます。  I like the summer best of all seasons. のthe summerが総称表現だという根拠はI like summers best of all seasons. とも言えるということです。又、比較級(例えばI like the summer better than the winter.)や最上級の文においては、典型的な性質同士で比較する方がやりやすいということもあります。また、夏一般について述べているということもあります。 では、単に、前後の文脈なしでI like the summer. と言ったときはどうかということですが、総称表現だと取るのが普通だと思います。ネイティブならそう言うと思います。別の季節との対比がはっきり示されていなければ総称表現で、対比がはっきりしていれば総称表現でも、他の季節との類別でもどちらも可能だと思います。 ここで他の季節との類別ということを対立関係という視点で考察してみたいと思います。 話の前提として、対立関係がどのような状況において把握されるかということについて述べておきます。私の考えでは、ある上位概念を持つ何かが他の同種の比較的少数の下位概念との間に明確な相違点を持つ時だと思います。  たとえば、a seasonという上位概念を持つspring, summer, autumn, winterは互いに対立関係にあります。よって、どの一つを取りだしても、他から類別されてtheがつきます。  では、The lion is a wild animal. におけるthe lionはどうなのでしょうか。このthe lionは差異を捨象した典型あるいは原型とも言えるものです。上位概念はa wild animalです。下位概念を構成する野生動物は数が多すぎて、対立関係が漠然として見えにくくなっています。The lion is a wild animal. において、対立関係からtheがつくと説明する解説書もありますが、少しこじつけ気味だと思います。  ところが、The lion preys on the zebra. やWhich do you think is stronger the lion or the tiger? においてはthe lionはそれぞれthe zebraと、the tigerと明らかな対立関係をなします。 二項対立です。対立関係からtheがつくと言えます。 I like the summer best of all seasons. のthe summerを総称表現だとした場合、上位概念が季節で、下位概念はspring, summer, autumn, winterです。たった4つしか要素がないので対立関係が存在することは明白です。 ですから、総称表現として典型・原型が表現されているからtheがつくというだけでなく、対立関係に注目して、他の季節からの類別されるからtheがつくという解釈も可能です。 つまり、集合の要素が比較的少数である場合は、総称表現という考え方と他の季節からの類別という考え方とどちらも成り立つと思うのです。いかがでしょうか?

  • 英語にすると、

    「私は昨夜3時間歩き続けました」を英語にすると、 I continued walking for three hours last night.でいいでしょうか? 「読書をするときは友達としゃべっていけません。」を英語にすると、 We mustn't talk with our friends when we are reading books. We mustn't talk with our friends when we read. We mustn't talk with our friends during reading books. We mustn't talk with our friends while reading books. We mustn't talk with our friends when everyone reads. いづれでもいいでしょうか?

  • 英語で何と表現しますか?

    こんにちは。こちらのページをチェックしていただきありがとう御座います。 質問は2点です。 (1)アメリカなど英語圏では私学の中高一貫校が存在しますか? (2)私学の中高一貫校は英語でどう表現しますか? ご存知の方がいらしたらお答えいただけますと幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • 英語で「本を読む」と言うとき

    英語で「本を読む」とか「読書する」と表現したいとき、単純に read と言うのと read books(a book) と言うのはどちらが正しいのですか? あと、「生きる」と言いたいとき、単純に live と言うのと live one's life と言うのはどちらが正しいのですか?

  • autumn or fall

    英語で季節の秋を意味するautumnとfall、あなたはどちらが好きですか?

  • どう英語に直せばいいのでしょうか?

    現在課題として「季節」についての英文を1000単語以上で書くという課題が出されたのですが、どうしても最後の文をうまくあらわせないのです。 自分は「あなたは何から秋の訪れを感じますか?」と英訳したいのですが、自分はこんなふうに訳してみました。 「What do you feel getting outumn from?」 何かfromの位置がしっくりこないのです。 また、某翻訳サイトでは「From what do you feel the visit of autumn?」と訳されていました。 訂正または、違う表現方法を知っていらっしゃる方はご回答お願いします。

  • 砕けた英語表現のメッセージ。意味を教えて!

    卒業式の写真をブログにアップしたところ、アメリカ人の友人が "You rock !!" というコメントをくれました。 しかし、私は英語は日常会話はだいぶ慣れてきたものの、 砕けた表現はまだまだ分らないものが多く、 彼女のくれたコメントの意味が分りません(^^;) この意味が分る方、どうかこの表現の意味を教えて下さい! ちなみに ブログにはその卒業の写真の他に、 「これからはこんな会社で働きます」という文章を英語でも書いたため、 写真ではなく、その文章に対して"You rock !!"と言ってくれた可能性もあります。 こんな時に使う表現だよ、という回答でも結構ですので、 どうぞよろしくお願いします。