• ベストアンサー

one more と once more

あまりに初歩的なことで恐縮ですが わかりやすくこの二つの違いを教えていただけたら 嬉しいです。 どうも頭がこんがらがってしまい・・すみません。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 one more は「もう一つの」という意味で,more の後に名詞がきます。  one more chance「もう一つのチャンス」  one more year「もう一年」  more の後が前にでているなどわかっているときは one more で終わり,「もう一つ(のもの)」ともなります。  once more は「もう一度」という意味になります。 =one more time

その他の回答 (3)

  • perusha
  • ベストアンサー率40% (60/147)
回答No.3

この場合はセットにして覚えるのではなく、 one=1つ  once=一度,一回 というのを認識しておかれると、 あとに more=もっと(もう)  を足して分かりやすくなるのではないでしょうか? 意味はNo.1の方がおっしゃる通りだと思います。 余計に分かりにくくなってしまいました(^-^;)? 少しでもお役に立てれば幸いです。

  • toff-toff
  • ベストアンサー率31% (110/348)
回答No.2

one more は「もうひとつ」 once more は「もう一度」です。 one more time でも、「もう一度」っていう意味になります。

  • bnn
  • ベストアンサー率14% (4/28)
回答No.1

one more→もう1つ once more→もう1回   ではないでしょうか? あまり自信はありませんが。

関連するQ&A

  • one moreとagainのちがい

    one moreとagainのちがいとはなんでしょうか? 日常会話に多く使うのがone moreだ、とか聞いたことがあるのですが…

  • "once more"、"one more time"

    非常につまらない事なのか大きな事なのかわかりませんが、"もう一度"という時にタイトルのような言い方を聞きました。 映画の中では"もう一度(絵本を読もうか)?"を"one more time?"と言っていました。2つの聞き方に違いはあるでしょうか。

  • one moreをmore oneと誤って言うと

    英語国民の解釈はどうなりますか。 または単純に理解不能ですか。 英語国民がaccessしておればよいが。

  • ベーカムとベータ。

    非常に初歩的な質問で恐縮ですが 「ベーカム」と「ベータ」の違いってなんですか? アメリカ人から「ベータでテープおくってね」といわれたのですが あのベータがまだ米国で流通しているのかどうか かなり頭が混乱してきてしまい、まだダビングサービスに 依頼しかねています。 ご存知の方、お助けくださいませ・・・m(_ _)m

  • One more time, One more chanceの楽譜を探してます

    秒速5センチメートルの主題歌として使われている山崎まさよしさんの『One more time,One more chance』の楽譜を探してます ギターで弾きたいのですがどこか楽譜を掲載してるサイトはありますか? もしあればおしえてくださいお願いします

  • JUST ONE MORE KISS

    BUCK-TICKのJUST ONE MORE KISSの間奏のところの 「AH-AH ONE MORE KISS...」らへんで言っている 英語(?)ってなんて言っているんですか? 何回聴き返しても聴き取れなくて困ってます! 教えてください、よろしくお願いします(^^;)

  • one moreの品詞は?

    I have one more word to say.もう一言言わせてください という英文があるのですが このone moreの品詞はなんですか? oneが名詞でmoreが形容詞で後ろから修飾しているのですか?

  • aとoneの入れ替え

    英語を最近また勉強し始めたのですが、 少し疑問があったので質問します。 This is an apple. ってよく言いますが、 This is one apple. って言ってもいいのでしょうか。 この違いってなんですか? 初歩的な質問すみませんが、 教えていただければ幸いです。 これに関することならなんでもいいです。 よろしくお願い致します。

  • アウトルックとアウトルックエクスプレス

    超初歩の質問で恐縮ですが 「アウトルック」と「アウトルックエクスプレス」の違いってなんなのでしょうか?

  • 和訳: The more one has, the more one wants.

    The more one has, the more one wants. をどう和訳したら最適な文になるのか分かりません・・。 自分では、『多くのものを持つと、より多くのものが欲しくなる』みたいな感じで訳したんですが、 これでは意味が通らないので…。 どう訳した方が良いと思いますか?? 誰か回答お願いします!