- ベストアンサー
意味通じる?
I came to here from Japanは、私は日本からここに来た。になると思いますが、I came this from Japanでも意味は通じるでしょうか。 また、My heart will go onで、この愛は永遠に。となると思いますが My lave will go onでも良いのでしょうか。 分かる方よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 >I came to here from Japan →here, there, somewhere, などの前に to 入りませんので、I came here from Japan. です。here などには「~へ」「~に」「~で」などという意味が既に含まれているからなんです。 >I came this from Japanでも意味は通じるでしょうか。 日本語でも、「日本から[この/ここの]に来た」とは言わないと思うのですが、「ここに来た」であれば、here です。 This is Hanako. などの場合「こちらが花子さんです」と「こちら(が)/これ(が)」と訳せるので、勘違いがおきそうですが、基本はあくまでも話し手から遠いか近いかというだけで、this/that を使い分けします。 this place/ this country/ this restautant などなど、this の後に何か特定の場所を示す名詞が入ればそれはそれで使用は可能ですよ。 >My lave will go onでも良いのでしょうか 普段使いには恥ずかしいくなってしまう表現ですが、使えます。My love for you will go on.でもいいです。 参考になれば幸いです。
お礼
同じ意味の単語は使わなくても良い事がわかったので、辞書を見るときにはそれも考えて見ていこうと思います。 有難う御座いました。